Lyric Companion
← Library
Gluck, Christoph Willibald · opera

Iphigénie en Tauride

Iphigénie en Tauride Gluck, Christoph Willibald · opera
Gluck, Christoph Willibald

Iphigénie en Tauride

Full Libretto
Source
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Grecsgʁɛk
ete
Grecquesgʁɛk
,
Gardesgaʁd
,
Guerriersgɛʁje
thessaliens
,
Femmesfam
argiennes
,
aulidiennes
ete
lesbienneslɛsbjɛn
,
Dianedjan
ete
sesse
prêtressespʁɛtʁɛs
La scène est en Aulide
ACTE PREMIER
Le théâtre réprésente, dans le fond, d'un côté, le camp
des Grecs; et, de l'autre, une des façades du palais
d'Agamemnon
SCÈNE I
seul
AGAMEMNON
Dianedjan
impitoyableɛ̃pitwajabl
,
enɑ̃
vainvɛ̃
vousvu
l'ordonnez
Cetsɛt
affreuxafʁø
sacrificesakʁifis
;
Enɑ̃
vainvɛ̃
vousvu
promettezpʁɔmɛte
de
nousnu
êtreɛtʁ
propicepʁɔpis
,
De
nousnu
rendreʁɑ̃dʁ
lesle
ventsvɑ̃
parpaʁ
votrevɔtʁ
ordreɔʁdʁ
enchainés
.
Nonnɔ̃
,
lala
Grècegʁɛs
outragéeutʁaʒe
,
Desde
Troyenstʁwajɛ̃
,
à
ce
prixpʁi
,
ne
serasəʁa
paspa
vengéevɑ̃ʒe
.
Jeʒə
renonceʁənɔ̃s
auxo
honneursɔnœʁ
quiki
m'étaient
destinésdɛstine
;
Ete
dût-il
m'en
coûterkute
lala
vievi
,
On n'immolera point ma fille Iphigénie.
AGAMEMNON
Dianedjan
impitoyableɛ̃pitwajabl
,
enɑ̃
vainvɛ̃
vousvu
l'ordonnez
.
Brillantbʁijɑ̃
auteurotœʁ
de
lala
lumièrelymjɛʁ
,
Verrois-tu
,
sanssɑ̃
pâlirpaliʁ
,
le
plusply
grandgʁɑ̃
desde
forfaitsfɔʁfɛ
?
Dieudjø
bienfaisantbjɛ̃fəzɑ̃
,
exauceɛgzos
mama
prièrepʁijɛʁ
,
Ete
remplisʁɑ̃pli
lesle
voeux
que
jeʒə
fais
!
Sursyʁ
lala
routeʁut
de
Mycène
,
Dirigediʁiʒ
le
fidèlefidɛl
Arcas
;
Que
,
trompanttʁɔ̃pɑ̃
mama
fillefij
ete
lala
reineʁɛn
,
Ellesɛl
pensentpɑ̃s
qu'Achille
,
oubliantublijɑ̃
tanttɑ̃
d'appas
,
Songesɔ̃ʒ
à
formerfɔʁme
uneyn
autreotʁ
chaîneʃɛn
;
Qu'elles
retournentʁətuʁn
sursyʁ
leurslœʁ
paspa
.
Brillantbʁijɑ̃
auteurotœʁ
de
lala
lumièrelymjɛʁ
,
Verrois-tu
,
sanssɑ̃
pâlirpaliʁ
,
le
plusply
grandgʁɑ̃
desde
forfaitsfɔʁfɛ
?
Dien
bienfaisantbjɛ̃fəzɑ̃
,
exauceɛgzos
mama
prièrepʁijɛʁ
,
Ete
remplisʁɑ̃pli
lesle
voeux
que
jeʒə
fais
!
Sisi
mama
fillefij
arriveaʁiv
enɑ̃
Aulide
,
Sisi
sonsɔ̃
fatalfatal
destindɛstɛ̃
lala
conduitkɔ̃dɥi
dansdɑ̃
ces
lieuxljø
;
Rienʁjɛ̃
ne
lala
peut
sauversove
dudy
transporttʁɑ̃spɔʁ
homicideɔmisid
De
Calchas
,
desde
Grecsgʁɛk
ete
desde
dieuxdjø
.
SCÈNE II
Calchas, Agamemnon, Grecs
LES GRECS
C'est
troptʁo
fairefɛʁ
de
résistanceʁezistɑ̃s
;
Ilil
fautfo
,
desde
dieuxdjø
irritésiʁite
Nousnu
révélerʁevele
lesle
volontésvɔlɔ̃te
,
O
Calchas
,
rompezʁɔ̃pʁ
le
silencesilɑ̃s
!
Parlcz
:
pourpuʁ
calmerkalme
leurlœʁ
courrouxkuʁu
,
Quelkɛl
sacrisice
exigent-ils
de
nousnu
?
CALCHAS
Pourquoipuʁkwa
me
fairefɛʁ
violencevjɔlɑ̃s
!
LES GRECS
C'est
troptʁo
etc
.
CALCHAS
Le
cielsjɛl
répondʁepɔ̃
à
votrevɔtʁ
impatienceɛ̃pasjɑ̃s
.
D'une
saintesɛ̃t
terreurtɛʁœʁ
toustu
mesme
senssɑ̃s
sontsɔ̃
saisissezi
:
Dianedjan
,
ô
puissantepɥisɑ̃t
déessedeɛs
Tontɔ̃
espritɛspʁi
m'agite
ete
me
pressepʁɛs
,
J'annonce
,
enɑ̃
frémissantfʁemisɑ̃
,
l'ordre
que
tuty
préscris
.
Tuty
veux
que
parpaʁ
mama
mainmɛ̃
tremblantetʁɑ̃blɑ̃t
Le
sangsɑ̃
le
plusply
pûr
soitswa
versévɛʁse
....
Quoikwa
!
tontɔ̃
courrouxkuʁu
ne
peut
êtreɛtʁ
appaisé
Que
parpaʁ
uneyn
offrandeɔfʁɑ̃d
sanglantesɑ̃glɑ̃t
!
Que
de
criskʁi
,
que
de
pleursplœʁ
!
O
pèrepɛʁ
déplorabledeplɔʁabl
!
O
divinitédivinite
redoutableʁədutabl
!
Adoucisadusi
teste
rigueursʁigœʁ
!
AGAMEMNON, CALCHAS
O
divinitédivinite
redoutableʁədutabl
,
Adoucisadusi
teste
rigueursʁigœʁ
!
CALCHAS
Grecsgʁɛk
,
pourrez-vous
l'offrir
cetsɛt
affreuxafʁø
sacrisice
?
LES GRECS
Nomme-nous
lala
victimeviktim
,
ete
s'il
fautfo
l'immoler
,
Sursyʁ
l'autel
,
parpaʁ
nosno
mainsmɛ̃
,
touttu
sonsɔ̃
sangsɑ̃
vava
coulerkule
.
O
Dianedjan
!
sois-nous
propicepʁɔpis
,
Conduis-nous
auo
bordbɔʁ
phrygienfʁiʒjɛ̃
;
Que
notrenɔtʁ
fureurfyʁœʁ
s'assouvisse
Dansdɑ̃
le
sangsɑ̃
dudy
dernierdɛʁnje
Troyentʁwajɛ̃
!
CALCHAS
Soyezswaje
contens
,
allezale
;
ete
ce
jourʒuʁ
mêmemɛm
,
Lala
victimeviktim
à
l'autel
rempliraʁɑ̃pliʁa
vosvo
souhaitsswɛ
.
SCÈNE III
Agamemnon, Calchas
CALCHAS
Vousvu
voyezvwaje
leurlœʁ
sureur
extrêmeɛkstʁɛm
,
Ete
vousvu
savezsave
desde
dieuxdjø
lala
volontévɔlɔ̃te
suprêmesypʁɛm
.
AGAMEMNON
Aha
!
ne
me
parlezpaʁle
plusply
de
ces
dieuxdjø
que
jeʒə
haisʼai
.
CALCHAS
Témérairetemeʁɛʁ
!
arrêtezaʁete
;
redoutezʁədute
leurlœʁ
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
!
Parpaʁ
uneyn
promptepʁɔ̃t
obéissanceɔbeisɑ̃s
,
Vousvu
enɑ̃
pouvezpuve
encoreɑ̃kɔʁ
prévenirpʁevniʁ
lesle
effetsefɛ
:
Soumettez-vous
,
sanssɑ̃
résistanceʁezistɑ̃s
,
A
leurslœʁ
inflexiblesɛ̃flɛksibl
décretsdekʁɛ
.
AGAMEMNON
Peuvent-ils
ordonnerɔʁdɔne
qu'un
pèrepɛʁ
De
sasa
mainmɛ̃
présentepʁezɑ̃t
à
l'autel
Ete
parepaʁ
dudy
bandeaubɑ̃do
mortelmɔʁtɛl
Le
frontfʁɔ̃
d'une
victimeviktim
ete
sisi
tendretɑ̃dʁ
ete
sisi
chèreʃɛʁ
!
Je n'obéirai point à cet ordre inhumain.
AGAMEMNON
J'entends
retentirʁətɑ̃tiʁ
dansdɑ̃
monmɔ̃
seinsɛ̃
Le
crikʁi
plaintifplɛ̃tif
de
lala
naturenatyʁ
;
Elleɛl
parlepaʁl
à
monmɔ̃
coeurkœʁ
,
ete
sasa
voixvwa
estɛst
plusply
sûresyʁ
Que
lesle
oraclesɔʁakl
dudy
destindɛstɛ̃
.
Je n'obéirai point à cet ordre inhumain.
CALCHAS
Vousvu
oseriezozəʁje
êtreɛtʁ
parjurepaʁʒyʁ
!
...
Le
cielsjɛl
a
reçuʁəsy
vosvo
sermens
.
AGAMEMNON
Jeʒə
reconnoisʁə.kɔ.nɛtʁ
mesme
engagemens
.
Sursyʁ
ces
bordsbɔʁ
malheureuxmalœʁø
,
sisi
mama
fillefij
,
appeléeaple
,
Obéitɔbei
,
jeʒə
consenskɔ̃sɑ̃
qu'elle
soitswa
immoléeimɔle
.
CALCHAS
Onɔ̃
croitkʁwa
trompertʁɔ̃pe
lesle
dieuxdjø
avecavɛk
de
vainsvɛ̃
détoursdetuʁ
;
Mais
jusqu'au
fondfɔ̃
desde
coeurskœʁ
leurlœʁ
oeilœj
percant
sait
lireliʁ
.
S'il
fautfo
qu'Iphigénie
expireɛkspiʁ
,
Vousvu
tenteztɑ̃te
vainementvɛnmɑ̃
de
conserverkɔ̃sɛʁve
sesse
joursʒuʁ
.
Malgrémalgʁe
vousvu
,
à
l'autel
ilsil
saurontsoʁɔ̃
lala
conduirekɔ̃dɥiʁ
...
Ilsil
y
traînenttʁɛn
déjàdeʒa
sesse
paspa
.
SCÈNE IV
qui traversent le théâtre
LES GRECS
Clytemnestreklitɛmnɛstʁ
ete
sasa
fillefij
!
ô
dieuxdjø
!
que
d'allégresse
!
Couronskuʁɔ̃
admireradmiʁe
tanttɑ̃
d'appas
.
AGAMEMNON
Qu'entends-je
!
justeʒyst
cielsjɛl
!
(
Mama
fillefij
,
jeʒə
frémisfʁemi
)
...
Ô
douleurdulœʁ
!
Ô
tendressetɑ̃dʁɛs
!
SCÈNE V
Agamemnon. Calchas
CALCHAS
Auo
faîtefɛt
desde
grandeursgʁɑ̃dœʁ
,
mortelsmɔʁtɛl
impérieuxɛ̃peʁjø
,
Voyezvwaje
quellekɛl
estɛst
votrevɔtʁ
foiblesse
!
Roisʁwa
,
soussu
quiki
touttu
fléchitfleʃi
,
Fléchissezfleʃise
soussu
lesle
dieuxdjø
.
AGAMEMNON
Dieuxdjø
cruelskʁyɛl
!
vousvu
voulezvule
opprimerɔpʁime
l'innocence
.
Accabléakable
soussu
votrevɔtʁ
puissancepɥisɑ̃s
,
Jeʒə
ne
puispɥi
résisterʁeziste
à
votrevɔtʁ
volontévɔlɔ̃te
.
On entend derrière le théâtre une symphonie
entre la musique encore éloignée
AGAMEMNON
Qu'entends-je
,
justeʒyst
cielsjɛl
!
CALCHAS
Lala
victimeviktim
s'avance
.
AGAMEMNON
Aha
!
Calchas
,
que
sonsɔ̃
nomnɔ̃
soitswa
encoreɑ̃kɔʁ
unœ̃
mystèremistɛʁ
.
Dieuxdjø
!
que
de
pleursplœʁ
vava
répandreʁepɑ̃dʁ
uneyn
mèremɛʁ
!
Ils sortent
SCENE VI
Clytemnestre, Iphigénie, Grecs et Grecques de leur suite, Auliens, Auliennes.
Clytemnestre, Iphigénie, arrivent sur le théâtre, montées sur un char antique, accompagnées des femmes de leur suite. Ce char est suivi et précédé d'une garde magnisiquement vêtue. Un peuple immense entonre et suit, en dansant et en chantant
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Que
d'attraits
,
que
de
majestémaʒɛste
!
Que
de
grâcesgʁas
,
que
de
beautébote
!
Qu'aux
auteursotœʁ
de
sesse
joursʒuʁ
elleɛl
doitdwa
êtreɛtʁ
chèreʃɛʁ
!
Agamemnona.ɡa.mɛm.nɔ̃
estɛst
à
lala
foisfwa
Le
plusply
fortunéfɔʁtyne
pèrepɛʁ
,
Le
plusply
heureuxœʁø
épouxepu
ete
le
plusply
grandgʁɑ̃
desde
roisʁwa
.
après être descendu du char, et en s'avançant sur le devant du théâtre
CLYTEMNESTRE
Que
j'aime
à
voirvwaʁ
ces
hommagesɔmaʒ
flatteursflatœʁ
,
Qu'ici
l'on
s'empresse
à
vousvu
rendreʁɑ̃dʁ
!
Pourpuʁ
uneyn
mèremɛʁ
tendretɑ̃dʁ
,
Que
ce
spectaclespɛktakl
a
de
douceursdusœʁ
!
Demeurezdəmœʁe
dansdɑ̃
ces
lieuxljø
,
mama
fillefij
;
ete
,
sanssɑ̃
partagepaʁtaʒ
,
Recevezʁə.sə.vwaʁ
lesle
honneursɔnœʁ
quiki
nousnu
sontsɔ̃
addressés
.
Jeʒə
vais
voirvwaʁ
,
sisi
le
roiʁwa
de
nosno
voeux
empressésɑ̃pʁese
Consentkɔ̃sɑ̃
à
recevoirʁəsəvwaʁ
l'hommage
.
Clytemnestre sort suivie d'une partie de la garde
Divertissement
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Nonnɔ̃
,
jamaisʒamɛ
,
auxo
regardsʁəgaʁ
dudy
perfidepɛʁfid
Pâris
,
Lesle
troistʁwa
rivalesʁival
immortellesimɔʁtɛl
Quiki
,
sursyʁ
le
montmɔ̃
Ida
,
disputèrentdispytɛʁ
le
prixpʁi
,
N'offrirent
tanttɑ̃
d'appas
,
ne
parurentpaʁyʁ
sisi
bellesbɛl
.
UNE FEMME GRECQUE
À
lala
suprêmesypʁɛm
majestémaʒɛste
De
lala
jalouseʒaluz
déitédeite
,
Quiki
règneʁɛɲ
sursyʁ
lesle
airsɛʁ
,
que
l'Olympe
révèreʁevɛʁ
;
UNE AUTRE
À
lala
redoutableʁədutabl
fiertéfjɛʁte
De
lala
déessedeɛs
de
lala
guerregɛʁ
;
UNE TROISIÈME
Auo
souriresuʁiʁ
enchanteurɑ̃ʃɑ̃tœʁ
de
lala
tendretɑ̃dʁ
Vénusvenys
,
Elleɛl
unityni
toutestut
lesle
vertusveʁty
De
lala
fillefij
dudy
dieudjø
quiki
lancelɑ̃s
le
tonnerretɔnɛʁ
.
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Nonnɔ̃
,
jamaisʒamɛ
,
auxo
regardsʁəgaʁ
dudy
perfidepɛʁfid
Pâris
,
Lesle
troistʁwa
rivalesʁival
immortellesimɔʁtɛl
Quiki
,
sursyʁ
le
montmɔ̃
Ida
,
disputèrentdispytɛʁ
le
prixpʁi
,
N'offrirent
tanttɑ̃
d'appas
,
ne
parurentpaʁyʁ
sisi
bellesbɛl
.
IPHIGÉNIE
Lesle
voeux
dontdɔ̃
ce
peuplepœpl
m'honore
,
Peuvent-ils
flatterflate
mesme
souhaitsswɛ
?
Achilleaʃil
à
mesme
yeux
inquietsɛ̃kjɛ
Ne s'offre point encore.
Suite du divertissement
SCÈNE VII
Iphigénie, Clytemnestre, Peuple
au peuple
CLYTEMNESTRE
Allezale
....
à Iphigénie
CLYTEMNESTRE
Ilil
fautfo
sauversove
notrenɔtʁ
gloireglwaʁ
offenséeɔfɑ̃se
.
Mama
fillefij
,
ilil
fautfo
partirpaʁtiʁ
à
l'instant
de
ces
lieuxljø
.
IPHIGÉNIE
Sortirsɔʁtiʁ
sanssɑ̃
voirvwaʁ
Achilleaʃil
!
ô
dieuxdjø
!
Luilɥi
de
quiki
l'ardeur
empresséeɑ̃pʁese
...
CLYTEMNESTRE
Achilleaʃil
désormaisdezɔʁmɛ
doitdwa
vousvu
êtreɛtʁ
odieuxɔdjø
:
Indigneɛ̃diɲ
de
l'honneur
promispʁɔmi
à
sasa
tendressetɑ̃dʁɛs
,
Dansdɑ̃
de
nouveauxnuvo
liensljɛ̃
sesse
voeux
sontsɔ̃
retenusʁətəny
.
IPHIGÉNIE
Qu'entends-je
!
CLYTEMNESTRE
Agamemnona.ɡa.mɛm.nɔ̃
,
redoutantʁədutɑ̃
que
lala
Grècegʁɛs
Ne
vousvu
vîtvi
exposéeɛkspoze
à
l'affront
d'un
refusʁəfy
,
Vousvu
ordonnaitɔʁdɔnɛ
de
fuirfɥiʁ
loinlwɛ̃
de
l'Aulide
,
Ete
d'aller
dansdɑ̃
Argos
,
oublierublije
le
perfidepɛʁfid
.
Arcas
nousnu
apportoit
ces
ordresɔʁdʁ
absolusapsɔly
;
Mais
nosno
paspa
égarésegaʁe
trompanttʁɔ̃pɑ̃
sasa
diligencediliʒɑ̃s
,
Ilil
ne
vientvjɛ̃
que
dansdɑ̃
ce
momentmɔmɑ̃
,
De
s'acquitter
desde
soinsswɛ̃
commiskɔmi
à
sasa
prudencepʁydɑ̃s
,
Ete
de
me
consirmer
ce
fatalfatal
changementʃɑ̃ʒmɑ̃
.
IPHIGÉNIE
Hélasʼelas
!
CLYTEMNESTRE
Armez-vous
d'un
noblenɔbl
couragekuʁaʒ
;
Étouffezetufe
desde
soupirssupiʁ
troptʁo
indignesɛ̃diɲ
de
vousvu
,
N'écoutez
qu'un
justeʒyst
courrouxkuʁu
,
Contrekɔ̃tʁ
unœ̃
amantamɑ̃
quiki
vousvu
outrageutʁaʒ
!
Que
votrevɔtʁ
pèrepɛʁ
ete
lesle
dieuxdjø
irritésiʁite
,
Ces
dieuxdjø
jalouxʒalu
dontdɔ̃
vousvu
sortezsɔʁte
,
S'arment
,
pourpuʁ
le
punirpyniʁ
,
de
toutetut
leurlœʁ
puissancepɥisɑ̃s
;
Ete
que
le
crikʁi
de
lala
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
Retentisseʁətɑ̃tis
de
toustu
côtéskote
!
Armez-vous
d'un
noblenɔbl
couragekuʁaʒ
;
Étouffezetufe
desde
soupirssupiʁ
troptʁo
indignesɛ̃diɲ
de
vousvu
,
N'écoutez
qu'un
justeʒyst
courrouxkuʁu
,
Contrekɔ̃tʁ
unœ̃
amantamɑ̃
quiki
vousvu
outrageutʁaʒ
!
Elle sort
SCÈNE VIII
seule
IPHIGÉNIE
L'ai-je
bienbjɛ̃
entenduɑ̃tɑ̃dy
?
grandsgʁɑ̃
dieuxdjø
!
le
puis-jepɥi.ʒə
croirekʁwaʁ
,
Qu'oubliant
sesse
engagemens
,
Achilleaʃil
,
auo
méprismepʁi
de
sasa
gloireglwaʁ
,
Auo
méprismepʁi
de
l'amour
,
trahissetʁais
sesse
sermens
?
Hélasʼelas
!
monmɔ̃
coeurkœʁ
sensiblesɑ̃sibl
ete
tendretɑ̃dʁ
,
De
ce
jeuneʒœn
hérosʼeʁo
s'était
laissélɛse
charmerʃaʁme
!
Lala
gloireglwaʁ
ete
le
devoirdəvwaʁ
m'ordonnaient
de
l'aimer
.
Ete
d'accord
avecavɛk
euxø
,
l'amour
vintvɛ̃
me
surprendresyʁpʁɑ̃dʁ
.
Parjurepaʁʒyʁ
!
tuty
m'oses
trahirtʁaiʁ
;
Unœ̃
autreotʁ
objetɔbʒɛ
a
susy
te
plaireplɛʁ
:
Jeʒə
te
doisdwa
toutetut
mama
colèrekɔlɛʁ
;
Jeʒə
forceraifɔʁsəʁɛ
monmɔ̃
coeurkœʁ
à
te
haïrʼaiʁ
.
Que
sasa
tendressetɑ̃dʁɛs
avoit
pourpuʁ
moimwa
de
charmesʃaʁm
!
Qu'il
estɛst
cruelkʁyɛl
d'y
renoncerʁənɔ̃se
!
De
mesme
yeux
,
malgrémalgʁe
moimwa
,
jeʒə
senssɑ̃s
coulerkule
desde
larmeslaʁm
;
Est-ce
pourpuʁ
unœ̃
ingratɛ̃gʁa
qu'ils
enɑ̃
devraientdəvʁɛ
verservɛʁse
!
Unœ̃
autreotʁ
objetɔbʒɛ
a
susy
te
plaireplɛʁ
:
Parjurepaʁʒyʁ
!
tuty
m'oses
trahirtʁaiʁ
!
Jeʒə
te
doisdwa
toutetut
mama
colèrekɔlɛʁ
,
Jeʒə
forceraifɔʁsəʁɛ
monmɔ̃
coeurkœʁ
à
te
haïrʼaiʁ
.
SCÈNE IX
Iphigénie, Achille
ACHILLE
Enɑ̃
croirai-je
mesme
yeux
!
ô
cielsjɛl
!
vousvu
enɑ̃
Aulide
,
Princessepʁɛ̃sɛs
?
IPHIGÉNIE
Quelkɛl
que
soitswa
le
destindɛstɛ̃
quiki
me
guidegid
,
Mama
gloireglwaʁ
ne
pourrapuʁa
dudy
moinsmwɛ̃
me
reprocherʁəpʁɔʃe
Que
c'est
Achilleaʃil
iciisi
que
monmɔ̃
coeurkœʁ
vientvjɛ̃
chercherʃɛʁʃe
.
ACHILLE
Qu'entends-je
?
quelkɛl
discoursdiskuʁ
!
estɛst
ce
à
moimwa
qu'il
s'adresse
?
IPHIGÉNIE
De
votrevɔtʁ
nouvellenuvɛl
tendressetɑ̃dʁɛs
,
Suivezsɥive
,
suivezsɥive
lesle
mouvemens
;
Votrevɔtʁ
infidélitéɛ̃fidelite
n'aura
rienʁjɛ̃
quiki
me
blesseblɛs
,
Ete
vousvu
pouvezpuve
formerfɔʁme
d'autres
engagemens
.
ACHILLE
D'autres
engagemens
!
....
De
cettesɛt
perfidiepɛʁfidi
Quiki
m'ose
accuserakyze
?
IPHIGÉNIE
Moimwa
...
que
vousvu
avezave
trahietʁai
.
ACHILLE
Achilleaʃil
vousvu
trahirtʁaiʁ
!
IPHIGÉNIE
Malgrémalgʁe
tanttɑ̃
de
sermens
...
ACHILLE
Cessersɛse
d'aimer
Iphigénieifiʒeni
!
...
IPHIGÉNIE
Rompreʁɔ̃pʁ
lala
chaineʃɛn
quiki
nousnu
lieli
!
ACHILLE
Moimwa
,
briserbʁize
desde
noeuds
sisi
charmans
!
IPHIGÉNIE
Ouiwi
,
vousvu
brûlezbʁyle
que
jeʒə
ne
soisswa
partiepaʁti
...
Rassurez-vous
;
bientôtbjɛ̃to
,
auo
grégʁe
de
votrevɔtʁ
envieɑ̃vi
,
Monmɔ̃
départdepaʁ
pourpuʁ
Argos
,
que
pressentpʁes
vosvo
désirsdeziʁ
,
Vava
laisserlɛse
unœ̃
champʃɑ̃
librelibʁ
à
vosvo
nouveauxnuvo
soupirssupiʁ
.
ACHILLE
Aha
,
c'en
estɛst
troptʁo
;
d'un
vainvɛ̃
capricekapʁis
Achilleaʃil
peut
,
de
vosvo
charmesʃaʁm
éprisepʁi
,
Sanssɑ̃
murmurermyʁmyʁe
,
supportersypɔʁte
l'injustice
;
Mais
sonsɔ̃
coeurkœʁ
n'est
pointpwɛ̃
fait
pourpuʁ
souffrirsufʁiʁ
de
méprismepʁi
.
IPHIGÉNIE
Ihpigénie
,
hélasʼelas
!
vousvu
a
troptʁo
sait
connoîtrekɔ.nɛtʁ
,
Pourpuʁ
sasa
gloireglwaʁ
ete
pourpuʁ
sonsɔ̃
bonheurbɔnœʁ
,
Que
l'estime
ete
l'amour
,
peut-êtrepøtɛtʁ
,
Luilɥi
parloientpaʁ.lɛ
enɑ̃
votrevɔtʁ
faveurfavœʁ
.
ACHILLE
S'il
étaitetɛ
vraivʁɛ
,
votrevɔtʁ
amouramuʁ
ete
mama
gloireglwaʁ
Vousvu
auraient-ils
permispɛʁmi
ces
soupçonssupsɔ̃
odieuxɔdjø
?
Achilleaʃil
vousvu
trahirtʁaiʁ
!
grandsgʁɑ̃
dieuxdjø
!
Aha
!
pourpuʁ
vousvu
pardonnerpaʁdɔne
d'avoir
oséoze
le
croirekʁwaʁ
,
Ilil
fautfo
touttu
l'excès
de
mesme
feux
.
Cruellekʁyɛl
,
nonnɔ̃
,
jamaisʒamɛ
votrevɔtʁ
insensibleɛ̃sɑ̃sibl
coeurkœʁ
Ne
futfy
touchétuʃe
de
monmɔ̃
amouramuʁ
extrêmeɛkstʁɛm
:
Sisi
vousvu
m'aimiez
autantotɑ̃
que
jeʒə
vousvu
aimeɛm
,
Vousvu
ne
douteriezdutəʁje
paspa
de
mama
fidelle
ardeuraʁdœʁ
.
Vousvu
pouvezpuve
affligerafliʒe
unœ̃
coeurkœʁ
quiki
vousvu
adoreadɔʁ
,
Parpaʁ
desde
soupçonssupsɔ̃
injurieuxɛ̃ʒyʁjø
,
Ete
luilɥi
fairefɛʁ
unœ̃
tourmenttuʁmɑ̃
affreuxafʁø
,
Dudy
feu
constantkɔ̃stɑ̃
quiki
le
dévoredevɔʁ
.
Cruellekʁyɛl
,
nonnɔ̃
,
jamaisʒamɛ
votrevɔtʁ
insensibleɛ̃sɑ̃sibl
coeurkœʁ
Ne
futfy
touchétuʃe
de
monmɔ̃
amouramuʁ
extrêmeɛkstʁɛm
:
Sisi
vousvu
m'aimiez
autantotɑ̃
que
jeʒə
vousvu
aimeɛm
,
Vousvu
ne
douteriezdutəʁje
paspa
de
mama
fidelle
ardeuraʁdœʁ
.
IPHIGÉNIE
Monmɔ̃
troubletʁubl
,
mesme
soupçonssupsɔ̃
,
monmɔ̃
dépitdepi
,
mama
douleurdulœʁ
,
Touttu
vousvu
a
prouvépʁuve
mama
foiblesse
:
Ilil
vousvu
estɛst
bienbjɛ̃
aiséeze
de
trompertʁɔ̃pe
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
;
A
vousvu
croirekʁwaʁ
,
monmɔ̃
coeurkœʁ
n'est
que
troptʁo
empresséɑ̃pʁese
.
ACHILLE
Ne
doutezdute
jamaisʒamɛ
de
mama
flammeflam
;
De
ce
doutedut
cruelkʁyɛl
monmɔ̃
amouramuʁ
estɛst
blesséblese
.
IPHIGÉNIE
Vousvu
le
banissiez
de
monmɔ̃
ame
;
Jeʒə
senssɑ̃s
que
pourpuʁ
jamaisʒamɛ
ilil
enɑ̃
estɛst
effacéefase
.
ACHILLE
Iphigénieifiʒeni
,
ô
cielsjɛl
!
m'a
pupy
croirekʁwaʁ
infidelle
!
Parpaʁ
d'odieux
soupçonssupsɔ̃
elleɛl
a
pupy
m'outrager
!
Ne me reprochez point une erreur trop cruelle:
IPHIGÉNIE
Lesle
mauxmo
que
j'ai
souffertssufɛʁ
,
ontɔ̃
bienbjɛ̃
susy
vousvu
vengervɑ̃ʒe
.
Ensemble
IPHIGÉNIE
Que
votrevɔtʁ
amouramuʁ
pourpuʁ
monmɔ̃
coeurkœʁ
a
de
charmesʃaʁm
!
ACHILLE
Que
cetsɛt
aveuavø
pourpuʁ
monmɔ̃
coeurkœʁ
a
de
charmesʃaʁm
!
Hymenimɛn
,
viensvjɛ̃
calmerkalme
nosno
alarmesalaʁm
,
Parpaʁ
desde
liensljɛ̃
charmans
viensvjɛ̃
uniryniʁ
,
enɑ̃
ce
jourʒuʁ
,
Deux
coeurskœʁ
formésfɔʁme
pourpuʁ
toitwa
parpaʁ
lesle
mainsmɛ̃
de
l'amour
.
ACTE DEUXIÈME
Le théâtre représente un vaste portique du palais
d'Agamemnon
SCÈNE I
Iphigénie, femmes de sa suite
LE CHOEUR DE FEMMES
Rassurez-vous
,
bellebɛl
princessepʁɛ̃sɛs
;
Achilleaʃil
serasəʁa
votrevɔtʁ
épouxepu
:
Agamemnona.ɡa.mɛm.nɔ̃
,
pourpuʁ
vousvu
pleinplɛ̃
de
tendressetɑ̃dʁɛs
,
Sait
troptʁo
que
ce
hérosʼeʁo
estɛst
le
seulsœl
de
lala
Grècegʁɛs
,
Quiki
soitswa
dignediɲ
de
vousvu
.
IPHIGÉNIE
Vousvu
essayezeseje
enɑ̃
vainvɛ̃
de
bannirbaniʁ
mesme
alarmesalaʁm
;
Achilleaʃil
estɛst
instruitɛ̃stʁɥi
que
le
roiʁwa
Le
soupçonnoit
de
méprisermepʁize
mesme
charmesʃaʁm
Ete
de
trahirtʁaiʁ
sasa
foifwa
:
Sasa
gloireglwaʁ
offenséeɔfɑ̃se
enɑ̃
murmuremyʁmyʁ
;
Ce
soupçonsupsɔ̃
luilɥi
paroît
uneyn
mortellemɔʁtɛl
injureɛ̃ʒyʁ
,
Ete
j'ai
luly
dansdɑ̃
sesse
yeux
touttu
sonsɔ̃
ressentimentʁəsɑ̃timɑ̃
.
Vousvu
connoissezkɔ.nɛtʁ
lala
fiertéfjɛʁte
de
monmɔ̃
pèrepɛʁ
:
Ilsil
sontsɔ̃
ensembleɑ̃sɑ̃bl
enɑ̃
ce
momentmɔmɑ̃
.
LE CHOEUR DE FEMMES
Rassurez-vous
,
bellebɛl
princessepʁɛ̃sɛs
;
Achilleaʃil
serasəʁa
votrevɔtʁ
épouxepu
:
Agamemnona.ɡa.mɛm.nɔ̃
,
pourpuʁ
vousvu
pleinplɛ̃
de
tendressetɑ̃dʁɛs
,
Sait
troptʁo
que
ce
hérosʼeʁo
estɛst
le
seulsœl
de
lala
Grècegʁɛs
,
Quiki
soitswa
dignediɲ
de
vousvu
.
IPHIGÉNIE
Vousvu
essayezeseje
enɑ̃
vainvɛ̃
de
bannirbaniʁ
mesme
alarmesalaʁm
;
L'amour
n'a
que
de
faiblesfɛbl
armesaʁm
,
Quandkɑ̃
l'honneur
parlepaʁl
auo
hérosʼeʁo
offenséɔfɑ̃se
.
Parpaʁ
lala
craintekʁɛ̃t
ete
parpaʁ
l'espérance
,
Aha
!
que
monmɔ̃
coeurkœʁ
estɛst
tourmentétuʁmɑ̃te
.
Rienʁjɛ̃
n'égale
lala
violencevjɔlɑ̃s
Desde
mouvemens
consus
dontdɔ̃
ilil
estɛst
agitéaʒite
.
Amouramuʁ
,
j'implore
tata
puissancepɥisɑ̃s
!
Fléchisfleʃi
d'Agamemnon
l'implacable
fiertéfjɛʁte
,
Appaise
le
courrouxkuʁu
d'un
amantamɑ̃
irritéiʁite
,
Et rétablis entre eux l'heureuse intelligence
IPHIGÉNIE
D'où
dépenddepɑ̃
mama
félicitéfelisite
.
Parpaʁ
lala
craintekʁɛ̃t
ete
parpaʁ
l'espérance
,
Aha
!
que
monmɔ̃
coeurkœʁ
estɛst
tourmentétuʁmɑ̃te
!
Rienʁjɛ̃
n'égale
lala
violencevjɔlɑ̃s
Desde
mouvemens
confuskɔ̃fy
dontdɔ̃
ilil
estɛst
agitéaʒite
.
Clytemnestre, Iphigénie, femmes de sa suite
CLYTEMNESTRE
Mama
fillefij
,
votrevɔtʁ
Hymenimɛn
s'apprête
,
Le
roiʁwa
lui-mêmelɥimɛm
,
auo
templetɑ̃pl
,
enɑ̃
ordonneɔʁdɔn
lala
fêtefɛt
:
Quelkɛl
triomphetʁijɔ̃f
pourpuʁ
vousvu
,
quellekɛl
gloireglwaʁ
pourpuʁ
moimwa
!
Auxo
yeux
de
toustu
lesle
Grecsgʁɛk
,
le
filsfis
d'une
déessedeɛs
Vava
me
nommernɔme
sasa
mèremɛʁ
ete
vousvu
donnerdɔne
sasa
foifwa
.
IPHIGÉNIE
Aha
,
grandsgʁɑ̃
dieuxdjø
!
jeʒə
renaîs
,
CLYTEMNESTRE
Touttu
pleinplɛ̃
de
sasa
tendressetɑ̃dʁɛs
,
Achilleaʃil
vientvjɛ̃
.
SCÈNE III
Les actrices précédentes. Achille, Patrocle,
Thessaliens et Thessaliennes
ACHILLE
Lesle
auteursotœʁ
de
vosvo
joursʒuʁ
Consententkɔ̃sɑ̃t
que
l'Hymen
m'unisse
à
ce
que
j'aime
;
De
mama
félicitéfelisite
suprêmesypʁɛm
,
Princessepʁɛ̃sɛs
,
rienʁjɛ̃
ne
peut
interrompreɛ̃tɛʁɔ̃pʁ
le
courskuʁ
.
Les Thessaliens entrent en ordre militaire; ils sont
suivis d'esclaves, portant les dépouilles de Lesbos,
enlevées par Achille
se tournant vers les Thessaliens
ACHILLE
Chantezʃɑ̃te
,
célébrezselebʁe
votrevɔtʁ
reineʁɛn
!
L'Hymen
quiki
soussu
sesse
loix
m'enchaîne
,
Vava
vousvu
rendreʁɑ̃dʁ
à
jamaisʒamɛ
heureuxœʁø
.
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Chantonsʃɑ̃tɔ̃
,
célébronsselebʁɔ̃
notrenɔtʁ
reineʁɛn
.
L'Hymen
quiki
soussu
sesse
loix
t'enchaîne
,
Vava
nousnu
rendreʁɑ̃dʁ
à
jamaisʒamɛ
heureuxœʁø
.
Divertissement
UNE THESSALIENNE
Achilleaʃil
estɛst
couronnékuʁɔne
desde
mainsmɛ̃
de
lala
Victoireviktwaʁ
,
Ete
l'Hymen
ete
l'Amour
le
parentpaʁɑ̃
tour-à-tour
;
Aha
!
qu'il
estɛst
douxdu
d'unir
auo
laurierlɔʁje
de
lala
gloireglwaʁ
Lesle
myrtesmiʁt
de
l'Amour
!
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Amiami
sensiblesɑ̃sibl
,
ennemiɛnmi
redoutableʁədutabl
,
Sonsɔ̃
ame
fièrefjɛʁ
ete
sonsɔ̃
brasbʁa
indomptableɛ̃dɔ̃tabl
,
Dansdɑ̃
lesle
combatskɔ̃ba
Marsmaʁs
estɛst
moinsmwɛ̃
formidablefɔʁmidabl
;
Rienʁjɛ̃
ne
résisteʁezist
à
ce
jeuneʒœn
vainqueurvɛ̃kœʁ
.
Phrygiensfʁiʒjɛ̃
,
redoutezʁədute
sasa
puissancepɥisɑ̃s
!
Ilil
vava
bientôtbjɛ̃to
signalersiɲale
sasa
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
.
Vousvu
le
verrezvɛʁe
,
ete
sasa
seulesœl
présencepʁezɑ̃s
Dansdɑ̃
vosvo
rempartsʁɑ̃paʁ
répandraʁepɑ̃dʁa
lala
terreurtɛʁœʁ
.
Suite du divertissement
ESCLAVES LESBIENNES
Lesle
fillesfij
de
Lesbos
viennentvjɛ̃n
vousvu
fairefɛʁ
entendreɑ̃tɑ̃dʁ
,
Parpaʁ
l'ordre
dudy
vainqueurvɛ̃kœʁ
,
leurslœʁ
suppliantessyplijɑ̃t
voixvwa
.
UNE ESCLAVE
Ilil
combattoit
pourpuʁ
vousvu
,
ete
sesse
premierspʁəmje
exploitsɛksplwa
Ontɔ̃
réduitʁedɥi
mama
patriepatʁi
enɑ̃
cendresɑ̃dʁ
.
LES ESCLAVES
Enɑ̃
daignantdeɲɑ̃
nousnu
donnerdɔne
desde
loix
,
Vousvu
tarireztaʁiʁe
lesle
pleursplœʁ
qu'il
nousnu
a
fait
répandreʁepɑ̃dʁ
.
IPHIGÉNIE
Venezvəne
ete
vousvu
serezsəʁe
mesme
compagneskɔ̃paɲ
fidelles
.
J'ai
causékoze
vosvo
malheursmalœʁ
;
jeʒə
doisdwa
parpaʁ
mesme
bienfaitsbjɛ̃fɛ
Vousvu
consolerkɔ̃sɔle
de
vosvo
pertespɛʁt
cruelleskʁyɛl
,
Ete
vousvu
fairefɛʁ
oublierublije
lesle
mauxmo
qu'on
vousvu
a
faits
.
Suite du divertissement
ACHILLE, CLYTEMNESTRE, IPHIGÉNIE, PATROCLE
IPHIGÉNIE
Jamaisʒamɛ
à
teste
autelsotɛl
le
plusply
saintsɛ̃
desde
sermens
,
Favorablefavɔʁabl
Hyménéeimene
,
N'enchaîna
lala
destinéedɛstine
De
plusply
heureuxœʁø
épouxepu
,
de
plusply
tendrestɑ̃dʁ
amans
.
SCENE IV
Les acteurs de la scène précédente. Arcas qui est
entré vers la sin du divertissement
ACHILLE
Princessepʁɛ̃sɛs
,
pardonnezpaʁdɔne
à
monmɔ̃
impatienceɛ̃pasjɑ̃s
.
Agamemnona.ɡa.mɛm.nɔ̃
nousnu
attendatɑ̃
à
l'autel
;
Venezvəne
comblerkɔ̃ble
lesle
voeux
dudy
plusply
heureuxœʁø
mortelmɔʁtɛl
.
se jetant au devant
ARCAS
Jeʒə
ne
puispɥi
plusply
gardergaʁde
unœ̃
coupablekupabl
silencesilɑ̃s
.
Infortunésɛ̃fɔʁtyne
amans
,
u
courez-vous
?
O
cielsjɛl
!
Nonnɔ̃
,
nonnɔ̃
,
vousvu
n'irez
paspa
à
cetsɛt
autelotɛl
funestefynɛst
.
ACHILLE
Que
dites-vous
Arcas
!
CLYTEMNESTRE
Vousvu
me
faitesfɛt
tremblertʁɑ̃ble
.
ARCAS
Votrevɔtʁ
épouxepu
,
instrumentɛ̃stʁymɑ̃
de
lala
fureurfyʁœʁ
célesteselɛst
,
Attendatɑ̃
sasa
fillefij
auo
templetɑ̃pl
,
ete
c'est
pourpuʁ
l'immoler
.
CLYTEMNESTRE
Luilɥi
!
Monmɔ̃
épouxepu
!
IPHIGENIE
Monmɔ̃
pèrepɛʁ
!
/
Sonsɔ̃
pèrepɛʁ
!
CLYTEMNESTRE
O
désespoirdezɛspwaʁ
!
ô
crimekʁim
!
TOUS AVEC LE CHOEUR
Fut-il
jamaisʒamɛ
conçukɔ̃sy
de
projetpʁɔʒɛ
plusply
affreuxafʁø
!
ARCAS
Ouiwi
,
c'est
Iphigénieifiʒeni
,
ouiwi
,
voilàvwala
lala
victimeviktim
Que
demandentdəmɑ̃d
lesle
dieuxdjø
.
s'avançant en tumulte
Nous ne sonffrirons point ce sacrifice impie:
LES THESSALIENS
C'est
notrenɔtʁ
reineʁɛn
,
Achilleaʃil
estɛst
sonsɔ̃
épouxepu
;
Ete
nousnu
périronspeʁiʁɔ̃
toustu
,
Pourpuʁ
conserverkɔ̃sɛʁve
lesle
joursʒuʁ
d'Iphigénie
.
tombant aux genoux d'Achille
CLYTEMNESTRE
Seigneursɛɲœʁ
,
j'embrasse
vosvo
genouxʒənu
.
Ayezaje
pitiépitje
de
cettesɛt
infortunéeɛ̃fɔʁtyne
:
Sursyʁ
ces
bordsbɔʁ
malheureuxmalœʁø
jeʒə
l'avois
amenéeamne
,
Dansdɑ̃
l'espoir
de
l'unir
à
vousvu
.
Parpaʁ
unœ̃
pèrepɛʁ
cruelkʁyɛl
à
lala
mortmɔʁ
condamnéekɔ̃dane
,
Ete
parpaʁ
lesle
dieuxdjø
abandonnéeabɑ̃dɔne
;
Elleɛl
n'a
que
vousvu
seulsœl
;
vousvu
êtesɛt
dansdɑ̃
ces
lieuxljø
Sonsɔ̃
pèrepɛʁ
,
sonsɔ̃
épouxepu
,
sonsɔ̃
asylea.zil
ete
sesse
dieuxdjø
.
Vousvu
remplirezʁɑ̃pliʁe
monmɔ̃
espéranceɛspeʁɑ̃s
,
Vousvu
désendrez
desde
joursʒuʁ
sisi
précieuxpʁesjø
;
Le
courrouxkuʁu
éclatanteklatɑ̃
quiki
paroît
dansdɑ̃
vosvo
yeux
M'en
donnedɔn
l'assurance
.
Parpaʁ
unœ̃
pèrepɛʁ
cruelkʁyɛl
à
lala
mortmɔʁ
condamnéekɔ̃dane
,
Ete
parpaʁ
lesle
dieuxdjø
abandonnéeabɑ̃dɔne
;
Elleɛl
n'a
que
vousvu
seulsœl
;
vousvu
êtesɛt
dansdɑ̃
ces
lieuxljø
Sonsɔ̃
pèrepɛʁ
,
sonsɔ̃
épouxepu
,
sonsɔ̃
asylea.zil
ete
sesse
dieuxdjø
.
ACHILLE
Reineʁɛn
,
rassurez-vous
,
ete
n'appréhendez
paspa
Que
sonsɔ̃
pèrepɛʁ
ete
lesle
Grecsgʁɛk
l'arrachent
de
vosvo
brasbʁa
:
Rentrezʁɑ̃tʁe
,
jeʒə
vais
iciisi
l'attendre
.
IPHIGÉNIE
Jeʒə
ne
vousvu
quittekit
paspa
;
seigneursɛɲœʁ
,
daignezdeɲe
m'entendre
.
ACHILLE
Le
cruelkʁyɛl
,
soussu
monmɔ̃
nomnɔ̃
,
vousvu
donnoit
le
trépastʁepa
!
A
mama
justeʒyst
fureurfyʁœʁ
rienʁjɛ̃
ne
peut
le
soustrairesustʁɛʁ
.
IPHIGÉNIE
Seigneursɛɲœʁ
,
auo
nomnɔ̃
desde
dieuxdjø
,
songezsɔ̃ʒe
qu'il
estɛst
monmɔ̃
pèrepɛʁ
.
ACHILLE
Votrevɔtʁ
pèrepɛʁ
,
cetsɛt
inhumaininymɛ̃
!
IPHIGÉNIE
C'est
monmɔ̃
pèrepɛʁ
,
seigneursɛɲœʁ
;
c'est
unœ̃
pèrepɛʁ
que
j'aime
...
CLYTEMNESTRE
Sonsɔ̃
pèrepɛʁ
!
ete
le
cruelkʁyɛl
veut
luilɥi
percerpɛʁse
le
seinsɛ̃
!
IPHIGÉNIE
Unœ̃
pèrepɛʁ
infortunéɛ̃fɔʁtyne
,
quiki
me
chéritʃeʁi
lui-mêmelɥimɛm
.
ACHILLE
Jeʒə
ne
voisvwa
plusply
enɑ̃
luilɥi
qu'un
perfidepɛʁfid
assassinasasɛ̃
.
CLYTEMNESTRE
Cielsjɛl
,
soutienssutjɛ̃
monmɔ̃
couragekuʁaʒ
;
Jeʒə
n'espère
qu'en
toitwa
!
IPHIGÉNIE
Cielsjɛl
,
détournedetuʁn
l'orage
,
Dissipedisip
monmɔ̃
effroiefʁwa
!
ACHILLE
Cielsjɛl
,
dévouedevu
à
mama
rageʁaʒ
Unœ̃
inhumaininymɛ̃
,
sanssɑ̃
foifwa
.
ENSEMBLE
O
cielsjɛl
,
exauce-moi
!
SCÈNE V
Achille. Patrocle
ACHILLE
Suis-moi
,
Patroclepa.tʁɔkl
.
PATROCLE
Ete
que
voulez-vous
fairefɛʁ
?
Voulez-vous
,
n'écoutant
qu'un
aveugleavœgl
transporttʁɑ̃spɔʁ
,
Aussiosi
cruelkʁyɛl
que
lesle
dieuxdjø
ete
sonsɔ̃
pèrepɛʁ
,
Vous-mêmevumɛm
luilɥi
donnerdɔne
lala
mortmɔʁ
?
ACHILLE
Quiki
!
moimwa
?
courskuʁ
,
ete
dis-lui
qu'elle
n'a
rienʁjɛ̃
à
craindrekʁɛ̃dʁ
,
Qu'outragé
,
furieuxfyʁjø
,
mais
vaincuvɛ̃ky
parpaʁ
l'amour
,
Quelquekɛlkə
soitswa
monmɔ̃
courrouxkuʁu
,
jeʒə
sauraisoʁɛ
me
contraindrekɔ̃tʁɛ̃dʁ
,
Ete
respecterʁɛspɛkte
celuisəlɥi
quiki
luilɥi
donnadɔna
le
jourʒuʁ
.
SCÈNE VI
Agamemnon, Achille, Arcas, Gardes
ACHILLE
Jeʒə
le
voisvwa
,
cielsjɛl
!
retiensʁətjɛ̃
lala
fureurfyʁœʁ
qu'il
m'inspire
.
Arrêtezaʁete
!
à part
AGAMEMNON
C'est
Achilleaʃil
!
Auroit-on
pupy
l'instruire
?
ACHILLE
Jeʒə
sais
vosvo
barbaresbaʁbaʁ
projetspʁɔʒɛ
;
Jeʒə
sais
qu'inhumain
ete
parjurepaʁʒyʁ
,
Vousvu
vouliezvulje
,
soussu
monmɔ̃
nomnɔ̃
,
consommerkɔ̃sɔme
desde
forfaitsfɔʁfɛ
Dontdɔ̃
frémitfʁemi
lala
naturenatyʁ
:
J'en
sauraisoʁɛ
,
malgrémalgʁe
vousvu
,
prévenirpʁevniʁ
lesle
effetsefɛ
.
Mais
,
vousvu
,
quiki
m'avez
fait
lala
plusply
sensiblesɑ̃sibl
injureɛ̃ʒyʁ
,
Rendezʁɑ̃de
grâcegʁas
à
l'amour
,
sisi
monmɔ̃
brasbʁa
furieuxfyʁjø
N'a
paspa
encorɑ̃.kɔʁ
vengévɑ̃ʒe
...
AGAMEMNON
Jeuneʒœn
présomptueuxpʁezɔ̃ptɥø
,
Vousvu
,
dontdɔ̃
l'audace
ete
m'indigne
ete
me
blesseblɛs
,
Oubliez-vous
qu'ici
jeʒə
commandekɔmɑ̃d
à
lala
Grècegʁɛs
;
Que
jeʒə
ne
doisdwa
qu'aux
dieuxdjø
comptekɔ̃t
de
mesme
desseinsdesɛ̃
,
Ete
que
vingtvɛ̃
roisʁwa
,
soumissumi
à
monmɔ̃
pouvoirpuvwaʁ
suprêmesypʁɛm
,
Doiventdwav
,
sanssɑ̃
murmurermyʁmyʁe
,
que
vousvu
devezdəve
vous-mêmevumɛm
,
Attendreatɑ̃dʁ
,
avecavɛk
respectʁɛspɛ
,
mesme
ordresɔʁdʁ
souverainssuvʁɛ̃
?
ACHILLE
Dieuxdjø
!
faudra-t-il
souffrirsufʁiʁ
ce
superbesypɛʁb
langagelɑ̃gaʒ
?
Votrevɔtʁ
fillefij
estɛst
à
moimwa
;
mesme
droitsdʁwa
sontsɔ̃
vosvo
sermens
;
De
monmɔ̃
bonheurbɔnœʁ
votrevɔtʁ
aveuavø
futfy
le
gagegaʒ
:
Vousvu
tiendreztjɛ̃dʁe
vosvo
engagemens
!
AGAMEMNON
Cessezsɛse
unœ̃
discoursdiskuʁ
quiki
m'offense
.
Quelque sort aujourd'hui qui lui soit destiné,
AGAMEMNON
C'est
à
vousvu
d'attendre
enɑ̃
silencesilɑ̃s
Ce
qu'un
pèrepɛʁ
ete
lesle
dieuxdjø
enɑ̃
aurontɔʁɔ̃
ordonnéɔʁdɔne
.
ACHILLE
Est-ce
à
moimwa
que
l'on
parlepaʁl
,
ete
pourroit-on
le
croirekʁwaʁ
?
Pensez-vous
,
qu'insensible
à
lala
gloireglwaʁ
,
à
l'amour
,
Jeʒə
vousvu
laisselɛs
immolerimɔle
votrevɔtʁ
fillefij
enɑ̃
ce
jourʒuʁ
,
Ete
desde
horreursɔʁœʁ
consommerkɔ̃sɔme
lala
plusply
noirenwaʁ
?
AGAMEMNON
Pensez-vous
,
qu'oubliant
ete
monmɔ̃
rangʁɑ̃
ete
mama
gloireglwaʁ
,
Jeʒə
souffresufʁ
plusply
long-tems
vosvo
superbessypɛʁb
discoursdiskuʁ
?
De
votrevɔtʁ
audaceodas
témérairetemeʁɛʁ
,
J'arrêterai
le
courskuʁ
.
ACHILLE
De
votrevɔtʁ
fureurfyʁœʁ
sanguinairesɑ̃ginɛʁ
Jeʒə
sauveraisovəʁɛ
sesse
joursʒuʁ
.
AGAMEMNON
Audacieuxodasjø
!
ACHILLE
Barbarebaʁbaʁ
pèrepɛʁ
!
ENSEMBLE
Trembleztʁɑ̃ble
,
redoutezʁədute
mama
colèrekɔlɛʁ
:
Craignezkʁɛɲe
l'effet
de
monmɔ̃
ressentimentʁəsɑ̃timɑ̃
!
AGAMEMNON
Jeʒə
vousvu
feraifɛʁɛ
connoîtrekɔ.nɛtʁ
,
ACHILLE
Vousvu
apprendrezapʁɑ̃dʁe
,
peut-êtrepøtɛtʁ
,
AGAMEMNON
Sisi
l'on
me
bravebʁav
impunémentɛ̃pynemɑ̃
.
ACHILLE
Sisi
l'on
m'offense
impunémentɛ̃pynemɑ̃
.
ENSEMBLE
Trembleztʁɑ̃ble
,
redoutezʁədute
mama
colèrekɔlɛʁ
;
Craignezkʁɛɲe
l'effet
de
monmɔ̃
ressentimentʁəsɑ̃timɑ̃
!
ACHILLE
Jeʒə
n'ai
plusply
qu'un
motmo
à
vousvu
dirediʁ
;
Ete
,
sisi
vousvu
m'entendez
,
ce
seulsœl
motmo
doitdwa
suffiresyfiʁ
.
Avantavɑ̃
que
votrevɔtʁ
fureurfyʁœʁ
Immoleimɔl
ce
que
j'aime
Ilil
fautfo
que
votrevɔtʁ
rageʁaʒ
extrêmeɛkstʁɛm
S'apprête
à
me
percerpɛʁse
le
coeurkœʁ
.
Il sort
SCÈNE VII
Agamemnon, Arcas, Gardes
Tu décides son sort;
AGAMEMNON
Tontɔ̃
insolenteɛ̃sɔlɑ̃t
audaceodas
Hâteʼat
le
coupku
quiki
lala
menacemənas
;
Elleɛl
vava
recevoirʁəsəvwaʁ
lala
mortmɔʁ
.
A
moimwa
,
soldatssɔlda
!
....
O
dieudjø
!
que
vais-je
fairefɛʁ
!
C'est
tata
fillefij
,
cruelkʁyɛl
,
que
tuty
leurlœʁ
vasva
livrerlivʁe
;
Tata
fillefij
,
sisi
long-tems
à
tontɔ̃
amouramuʁ
sisi
chèreʃɛʁ
!
Touttu
monmɔ̃
coeurkœʁ
se
sentsɑ̃
déchirerdeʃiʁe
.
Nonnɔ̃
,
qu'elle
viveviv
!
...
Aha
!
qu'elle
estɛst
mama
foiblesse
!
Pourpuʁ
conserverkɔ̃sɛʁve
sesse
joursʒuʁ
que
lesle
dieuxdjø
ontɔ̃
proscritspʁɔskʁi
,
Faut-il
sacrifiersakʁifje
l'intérêt
de
lala
Grècegʁɛs
?
Faut-il
d'Achille
endurerɑ̃dyʁe
lesle
méprismepʁi
?
Nonnɔ̃
!
que
plutôtplyto
centsɑ̃
foisfwa
à
l'autel
entraînéeɑ̃tʁɛne
,
Mama
fillefij
parpaʁ
sasa
mortmɔʁ
....
Mama
fillefij
!
jeʒə
frémisfʁemi
.
Iphigénieifiʒeni
,
ô
cielsjɛl
!
de
festonsfɛstɔ̃
couronnéekuʁɔne
,
A
l'homicide
acierasje
présenterapʁezɑ̃təʁa
sonsɔ̃
seinsɛ̃
!
Jeʒə
verraivɛʁɛ
touttu
sonsɔ̃
sangsɑ̃
coulerkule
?
..
Pèrepɛʁ
inhumaininymɛ̃
!
N'entends-tu
paspa
déjàdeʒa
lesle
criskʁi
desde
Euménides
?
L'air
retentitʁətɑ̃ti
desde
affreuxafʁø
sifflementssifləmɑ̃
De
leurslœʁ
serpens
homicidesɔmisid
:
Vengeressesvɑ̃ʒʁɛs
desde
parricidespaʁisid
,
Ellesɛl
commencentkɔmɑ̃s
teste
tourmens
.
Barbaresbaʁbaʁ
!
arrêtezaʁete
!
lesle
dieuxdjø
ontɔ̃
fait
monmɔ̃
crimekʁim
,
Ilsil
ontɔ̃
conduitkɔ̃dɥi
mama
mainmɛ̃
,
ilsil
ontɔ̃
portépɔʁte
lesle
coupsku
;
Euxø
seulssœl
immolentimɔl
lala
victimeviktim
.
Quoikwa
!
rienʁjɛ̃
ne
peut
fléchirfleʃiʁ
votrevɔtʁ
courrouxkuʁu
,
Cruelleskʁyɛl
!
...
Mais
enɑ̃
vainvɛ̃
votrevɔtʁ
fureurfyʁœʁ
s'irrite
.
Le
remord
dévorantdevɔʁɑ̃
quiki
me
pressepʁɛs
ete
m'agite
,
Pourpuʁ
déchirerdeʃiʁe
monmɔ̃
coeurkœʁ
estɛst
plusply
puissantpɥisɑ̃
que
vousvu
.
Avecavɛk
mama
gardegaʁd
,
Arcas
,
accompagnezakɔ̃paɲe
lala
reineʁɛn
;
Qu'elle
prennepʁɛn
,
à
l'instant
,
le
cheminʃmɛ̃
de
Mycène
;
Qu'avec
mama
fillefij
,
abandonnantabɑ̃dɔnɑ̃
ces
lieuxljø
,
Elleɛl
lala
cachekaʃ
à
toustu
lesle
yeux
.
Allezale
.
Arcas et les gardes sortent
AGAMEMNON
O
toitwa
,
l'objet
le
plusply
aimableɛmabl
,
Que
tanttɑ̃
de
vertusveʁty
sontsɔ̃
chérirʃeʁiʁ
,
Pardonnepaʁdɔn
à
tontɔ̃
pèrepɛʁ
coupablekupabl
,
Enɑ̃
faveurfavœʁ
de
sonsɔ̃
repentirʁəpɑ̃tiʁ
.
Hélasʼelas
!
c'est
toitwa
quiki
lala
premièrepʁəmjɛʁ
D'un
nomnɔ̃
sisi
douxdu
sutsy
m'appeler
;
Ete
déjàdeʒa
mama
mainmɛ̃
sanguinairesɑ̃ginɛʁ
Se
préparoit
à
t'immoler
!
Nonnɔ̃
,
que
plutôtplyto
desde
dieuxdjø
l'implacable
colèrekɔlɛʁ
A
teste
yeux
me
puissepɥis
accablerakable
.
O
toitwa
,
l'objet
le
plusply
aimableɛmabl
,
Que
tanttɑ̃
de
vertusveʁty
fontfɔ̃
chérirʃeʁiʁ
,
Pardonnepaʁdɔn
à
tontɔ̃
pèrepɛʁ
coupablekupabl
,
Enɑ̃
faveurfavœʁ
de
sonsɔ̃
repentirʁəpɑ̃tiʁ
.
Ete
toitwa
,
déessedeɛs
impitoyableɛ̃pitwajabl
,
Percepɛʁs
monmɔ̃
coeurkœʁ
,
auo
lieuljø
dudy
siensjɛ̃
;
Satisfaissatisfɛ
tata
rageʁaʒ
implacableɛ̃plakabl
:
Tuty
veux
dudy
sangsɑ̃
,
répandsʁepɑ̃
le
mienmjɛ̃
!
ACTE TROISIÈME
Le théâtre représente l'intérieur d'une tente magnifique, dont l'ouverture laisse voir une foule de peuple en tumulte
SCÈNE I
Iphigénie, femmes de sa suite; Arcas, gardes, Grecs,
derrière le théâtre et à la porte de la tente
CHOEUR DES GRECS
Nonnɔ̃
,
nonnɔ̃
,
nousnu
ne
souffrironssufʁiʁɔ̃
paspa
Qu'on
enleve
auo
dieuxdjø
leurlœʁ
victimeviktim
;
Ilsil
ontɔ̃
ordonnéɔʁdɔne
sonsɔ̃
trépastʁepa
,
Notrenɔtʁ
fureurfyʁœʁ
estɛst
légitimeleʒitim
.
entrant éperdue, au milieu de ses femmes et des gardes
IPHIGÉNIE
Pourquoipuʁkwa
vousvu
opposerɔpoze
,
Arcas
,
A
lala
fureurfyʁœʁ
quiki
lesle
animeanim
?
aux femmes
ARCAS
Dansdɑ̃
ces
lieuxljø
retenezʁətəne
sesse
paspa
,
Tandistɑ̃di
qu'à
monmɔ̃
devoirdəvwaʁ
fidèlefidɛl
,
Monmɔ̃
brasbʁa
vava
repousserʁəpuse
cettesɛt
troupetʁup
cruellekʁyɛl
.
SCÈNE II
Iphigénie, femmes de sa suite
à Arcas qui sort
Ne tentez point des efforts impuissans;
aux femmes
IPHIGÉNIE
Volezvɔle
auo
secourssəkuʁ
de
mama
mèremɛʁ
,
Eloignez
sesse
regardsʁəgaʁ
de
mesme
derniersdɛʁnje
instans
,
Ete
laissez-moi
desde
dieuxdjø
assouvirasuviʁ
lala
colèrekɔlɛʁ
.
Mouronsmuʁɔ̃
,
obéissonsɔbeisɔ̃
...
SCÈNE III
Iphigénie. Achille
ACHILLE
Princessepʁɛ̃sɛs
,
suivez-moi
!
Ne
craignezkʁɛɲe
nini
lesle
criskʁi
,
nini
lala
rageʁaʒ
inutileinytil
D'un
peuplepœpl
,
à
monmɔ̃
aspectaspɛ
saisisezi
d'un
justeʒyst
effroiefʁwa
!
Marchezmaʁʃe
enɑ̃
sûretésyʁte
soussu
lala
gardegaʁd
d'Achille
,
Venezvəne
....
IPHIGÉNIE
Hélasʼelas
!
ô
devoirdəvwaʁ
rigoureuxʁiguʁø
!
ACHILLE
Venezvəne
,
ne
perdonspɛʁdɔ̃
pointpwɛ̃
desde
instans
précieuxpʁesjø
!
IPHIGÉNIE
Vousvu
vousvu
armezaʁme
enɑ̃
vainvɛ̃
pourpuʁ
uneyn
insortunée
,
Seigneursɛɲœʁ
,
dontdɔ̃
le
trépastʁepa
...
ACHILLE
Quelkɛl
étrangeetʁɑ̃ʒ
discoursdiskuʁ
!
Songez-vous
que
mama
destinéedɛstine
,
Mama
vievi
ete
monmɔ̃
bonheurbɔnœʁ
dépendentdepɑ̃d
de
vosvo
joursʒuʁ
?
IPHIGÉNIE
Ilsil
m'étoient
chersʃɛʁ
,
jeʒə
ne
puispɥi
m'en
défendredefɑ̃dʁ
,
Ces
joursʒuʁ
,
contrekɔ̃tʁ
lesquelslekɛl
lesle
dieuxdjø
sontsɔ̃
conjuréskɔ̃ʒyʁe
;
Ilsil
vousvu
appartenoient
,
ete
l'amour
le
plusply
tendretɑ̃dʁ
Vousvu
lesle
avoit
à
jamaisʒamɛ
consacréskɔ̃sakʁe
.
Ilil
fautfo
de
monmɔ̃
destindɛstɛ̃
subirsybiʁ
lala
loilwa
suprêmesypʁɛm
:
Jusqu'au
tombeautɔ̃bo
jeʒə
braveraibʁavəʁɛ
sesse
coupsku
;
Ouiwi
,
soussu
le
ferfɛʁ
de
Calchas
mêmemɛm
,
Jeʒə
vousvu
diraidiʁɛ
que
jeʒə
vousvu
aimeɛm
,
Ete
monmɔ̃
dernierdɛʁnje
soupirsupiʁ
ne
serasəʁa
que
pourpuʁ
vousvu
.
ACHILLE
Ete
vousvu
m'aimez
?
Puis-jepɥi.ʒə
le
croirekʁwaʁ
encoreɑ̃kɔʁ
?
Vousvu
savezsave
que
jeʒə
vousvu
adoreadɔʁ
,
Ingrateɛ̃gʁat
,
ete
vousvu
voulezvule
mourirmuʁiʁ
!
IPHIGÉNIE
Partezpaʁte
,
seigneursɛɲœʁ
,
lala
gloireglwaʁ
vousvu
appelleapɛl
;
Elleɛl
offreɔfʁ
à
vosvo
regardsʁəgaʁ
lala
carrièrekaʁjɛʁ
immortelleimɔʁtɛl
,
u
vousvu
devezdəve
courirkuʁiʁ
:
Mama
mortmɔʁ
seulesœl
peut
vousvu
l'ouvrir
.
ACHILLE
Cettesɛt
gloireglwaʁ
à
mesme
yeux
sisi
bellebɛl
,
Vousvu
voulezvule
doncdɔ̃k
,
cruellekʁyɛl
,
Me
lala
fairefɛʁ
haïrʼaiʁ
!
IPHIGÉNIE
Adieuadjø
,
conservezkɔ̃sɛʁve
dansdɑ̃
votrevɔtʁ
ame
Le
souvenirsuvniʁ
de
notrenɔtʁ
ardeuraʁdœʁ
;
Ete
qu'une
sisi
parfaitepaʁfɛt
flammeflam
Viveviv
à
jamaisʒamɛ
dansdɑ̃
votrevɔtʁ
coeurkœʁ
.
N'oubliez
paspa
qu'Iphigénie
,
Digne d'un moins funeste sort,
IPHIGÉNIE
Pourpuʁ
vousvu
seulsœl
chérissoit
lala
vievi
,
Ete
vousvu
aimaɛma
jusqu'à
lala
mortmɔʁ
.
Adieuadjø
,
conservezkɔ̃sɛʁve
dansdɑ̃
votrevɔtʁ
ame
Le
souvenirsuvniʁ
de
notrenɔtʁ
ardeuraʁdœʁ
;
Ete
qu'une
sisi
parsaite
flammeflam
Viveviv
à
jamaisʒamɛ
dansdɑ̃
votrevɔtʁ
coeurkœʁ
.
ACHILLE
Sanssɑ̃
vousvu
,
Achilleaʃil
pourroit
vivrevivʁ
?
Nonnɔ̃
,
nonnɔ̃
,
j'en
attesteatɛst
lesle
dieuxdjø
!
Jeʒə
doisdwa
vousvu
arracheraʁaʃe
,
malgrémalgʁe
vousvu
,
de
ces
lieuxljø
.
Venezvəne
,
princessepʁɛ̃sɛs
,
ilil
fautfo
me
suivresɥivʁ
.
IPHIGÉNIE
Arrêtezaʁete
!
....
Quelkɛl
estɛst
votrevɔtʁ
espoirɛspwaʁ
?
Avez-vous
crukʁy
qu'Iphigénie
Pûtpy
oublierublije
sasa
gloireglwaʁ
ete
sonsɔ̃
devoirdəvwaʁ
?
Ilsil
luilɥi
sontsɔ̃
plusply
chersʃɛʁ
que
lala
vievi
.
ACHILLE
ʼe
bienbjɛ̃
,
obéissezɔbeise
,
barbarebaʁbaʁ
;
Courezkuʁe
chercherʃɛʁʃe
le
plusply
affreuxafʁø
trépastʁepa
.
A
ce
templetɑ̃pl
odieuxɔdjø
,
jeʒə
marchemaʁʃ
sursyʁ
vosvo
paspa
,
J'y
préviendraipʁevjɛ̃dʁɛ
le
coupku
qu'on
vousvu
préparepʁepaʁ
.
Calchas
,
d'un
traittʁɛ
mortelmɔʁtɛl
percépɛʁse
,
Serasəʁa
mama
premièrepʁəmjɛʁ
victimeviktim
;
L'autel
,
préparépʁepaʁe
pourpuʁ
le
crimekʁim
,
Parpaʁ
mama
mainmɛ̃
serasəʁa
renverséʁɑ̃vɛʁse
.
Ete
sisi
,
dansdɑ̃
ce
désordredezɔʁdʁ
extrêmeɛkstʁɛm
,
Votrevɔtʁ
pèrepɛʁ
,
offertɔfɛʁ
à
mesme
coupsku
,
Frappéfʁape
,
tombetɔ̃b
ete
péritpeʁi
lui-mêmelɥimɛm
,
De
sasa
mortmɔʁ
,
n'accusez
que
vousvu
.
SCÈNE IV
Iphigénie, femmes de sa suite
IPHIGÉNIE
Cruelkʁyɛl
!
...
Ilil
fuitfɥi
...
O
cielsjɛl
!
satisfaissatisfɛ
tontɔ̃
courrouxkuʁu
,
Ete
prévienspʁevjɛ̃
parpaʁ
mama
mortmɔʁ
le
carnagekaʁnaʒ
ete
le
crimekʁim
!
SCÈNE V
Iphigénie, Clytemnestre, femmes. Grecs derrière le
théâtre
CHOEUR DES GRECS
Nonnɔ̃
,
nonnɔ̃
,
nousnu
ne
souffrironssufʁiʁɔ̃
paspa
Qu'on
enleve
auo
dieuxdjø
leurlœʁ
victimeviktim
;
Ilsil
ontɔ̃
ordonnéɔʁdɔne
sonsɔ̃
trépastʁepa
,
Notrenɔtʁ
fureurfyʁœʁ
estɛst
légitimeleʒitim
.
CLYTEMNESTRE
Osezoze
mettremɛtʁ
le
comblekɔ̃bl
à
votrevɔtʁ
rageʁaʒ
impieɛ̃pi
,
Barbaresbaʁbaʁ
!
venezvəne
doncdɔ̃k
m'immoler
dansdɑ̃
sesse
brasbʁa
.
Elle se jette dans ses bras
CLYTEMNESTRE
O
mama
fillefij
!
IPHIGÉNIE
O
mama
mèremɛʁ
!
CLYTEMNESTRE
O
monmɔ̃
Iphigénieifiʒeni
!
Jusqu'au
dernierdɛʁnje
soupirsupiʁ
jeʒə
défendraidefɑ̃dʁɛ
teste
joursʒuʁ
.
IPHIGÉNIE
Rienʁjɛ̃
n'en
peut
prolongerpʁɔlɔ̃ʒe
le
courskuʁ
.
Lesle
dieuxdjø
lesle
ontɔ̃
marquésmaʁke
dudy
sceauso
de
leurlœʁ
colèrekɔlɛʁ
;
Fuyezfɥije
,
laissezlɛse
auxo
Grecsgʁɛk
servirsɛʁviʁ
leurlœʁ
cruautékʁyote
.
Aha
!
sisi
jamaisʒamɛ
jeʒə
vousvu
fusfy
chèreʃɛʁ
,
Partez et n'allez point dans un camp révolté,
IPHIGÉNIE
Pourpuʁ
m'arracher
desde
mainsmɛ̃
d'un
peuplepœpl
sanguinairesɑ̃ginɛʁ
,
Exposerɛkspoze
votrevɔtʁ
rangʁɑ̃
ete
votrevɔtʁ
dignitédiɲite
.
CLYTEMNESTRE
Ehe
!
qu'importe
mama
gloireglwaʁ
ete
monmɔ̃
rangʁɑ̃
ete
mama
vievi
!
Nonnɔ̃
,
sisi
mama
fillefij
m'est
ravieʁavi
,
Nonnɔ̃
,
jeʒə
ne
veux
plusply
voirvwaʁ
lala
lumièrelymjɛʁ
desde
cieuxsjø
.
IPHIGÉNIE
Vivezvive
pourpuʁ
Oresteɔʁɛst
,
monmɔ̃
frèrefʁɛʁ
;
Sursyʁ
cetsɛt
objetɔbʒɛ
sisi
cherʃɛʁ
réunissezʁeynise
vosvo
voeux
:
Puisse-t-il
êtreɛtʁ
plusply
heureuxœʁø
,
Puisse-t-il
êtreɛtʁ
,
hélasʼelas
!
moinsmwɛ̃
funestefynɛst
à
sasa
mèremɛʁ
!
Dudy
sortsɔʁ
quiki
me
poursuitpuʁsɥi
n'accusez
pointpwɛ̃
monmɔ̃
pèrepɛʁ
.
CLYTEMNESTRE
Quiki
...
luilɥi
,
parpaʁ
quiki
tontɔ̃
coeurkœʁ
à
Calchas
présentépʁezɑ̃te
...
IPHIGÉNIE
Pourpuʁ
conserverkɔ̃sɛʁve
mesme
joursʒuʁ
,
que
n'a-t-il
pointpwɛ̃
tentétɑ̃te
!
Mais
auo
courrouxkuʁu
desde
dieuxdjø
,
quiki
pourroit
me
soustrairesustʁɛʁ
?
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Nonnɔ̃
,
nonnɔ̃
,
nousnu
ne
souffrironssufʁiʁɔ̃
paspa
Qu'on
enleve
auxo
dieuxdjø
leurlœʁ
victimeviktim
;
Ilsil
ontɔ̃
ordonnéɔʁdɔne
sonsɔ̃
trépastʁepa
;
Notrenɔtʁ
fureurfyʁœʁ
estɛst
légitimeleʒitim
.
IPHIGÉNIE
Vousvu
entendezɑ̃tɑ̃de
lesle
criskʁi
d'un
peuplepœpl
furieuxfyʁjø
.
Mama
mèremɛʁ
,
rappelezʁaple
ce
sublimesyblim
couragekuʁaʒ
,
Appanage
dudy
sangsɑ̃
que
vousvu
teneztəne
desde
cieuxsjø
.
Ilil
estɛst
tems
d'obéir
auxo
dieuxdjø
!
Aha
!
feisons
lesle
rougirʁuʒiʁ
dudy
moinsmwɛ̃
de
leurlœʁ
ouvrageuvʁaʒ
.
Recevezʁə.sə.vwaʁ
mesme
derniersdɛʁnje
adieuxa.djø
.
CLYTEMNESTRE
Cruellekʁyɛl
,
tuty
veux
doncdɔ̃k
que
j'expire
à
teste
yeux
?
...
Moimwa
,
jeʒə
consentirois
...
ete
dudy
courrouxkuʁu
célesteselɛst
...
Tata
mèremɛʁ
...
ô
cielsjɛl
!
Elle tombe dans les bras des femmes
aux femmes
IPHIGÉNIE
Hélasʼelas
!
...
prenezpʁəne
soinswɛ̃
de
sesse
joursʒuʁ
,
Ete
détournezdetuʁne
sesse
paspa
de
l'autel
u
jeʒə
courskuʁ
.
Elle sort
SCÈNE VI
courant après Iphigènie
CLYTEMNESTRE
Dieuxdjø
puissans
que
j'atteste
,
Nonnɔ̃
,
jeʒə
ne
souffriraisufʁiʁɛ
paspa
...
Aux femmes qui lui barrent le passage
CLYTEMNESTRE
Vousvu
osezoze
retenirʁətəniʁ
mesme
paspa
!
Persides
,
privez-moi
dudy
jourʒuʁ
que
jeʒə
détestedetɛst
;
Dansdɑ̃
ce
seinsɛ̃
maternelmatɛʁnɛl
enfoncezɑ̃fɔ̃se
le
couteaukuto
;
Ete
qu'au
piedpje
de
l'autel
funestefynɛst
,
Jeʒə
trouvetʁuv
dudy
moinsmwɛ̃
monmɔ̃
tombeautɔ̃bo
.
Aha
!
jeʒə
succombesykɔ̃b
à
mama
douleurdulœʁ
mortellemɔʁtɛl
...
Mama
fillefij
...
jeʒə
lala
voisvwa
...
soussu
le
ferfɛʁ
inhumaininymɛ̃
...
Que
sonsɔ̃
barbarebaʁbaʁ
pèrepɛʁ
aiguisaegiza
de
sasa
mainmɛ̃
;
Unœ̃
prêtrepʁɛtʁ
,
environnéɑ̃viʁɔne
d'une
fouleful
criminellekʁiminɛl
,
Oseoz
porterpɔʁte
sursyʁ
elleɛl
uneyn
mainmɛ̃
cruellekʁyɛl
;
Ilil
déchiredeʃiʁ
sonsɔ̃
seinsɛ̃
,
ete
d'un
oeilœj
curieuxkyʁjø
Dansdɑ̃
sonsɔ̃
coeurkœʁ
...
palpitantpalpitɑ̃
...
ilil
consultekɔ̃sylt
lesle
dieuxdjø
.
Arrêtezaʁete
,
monstremɔ̃stʁ
sanguinairesɑ̃ginɛʁ
!
Trembleztʁɑ̃ble
!
c'est
le
plusply
purpyʁ
sangsɑ̃
dudy
souverainsuvʁɛ̃
desde
cieuxsjø
,
Dontdɔ̃
vousvu
osezoze
rougirʁuʒiʁ
lala
terretɛʁ
!
Jupiterʒypitɛʁ
,
lancelɑ̃s
tata
soudresudʁ
!
Que
,
soussu
teste
coupsku
écrasésekʁaze
,
Lesle
Grecsgʁɛk
soientswa
réduitsʁedɥi
enɑ̃
poudrepudʁ
,
Dansdɑ̃
leurslœʁ
vaisseauxvɛso
embrâsés
!
Ete
toitwa
,
soleilsɔlɛj
,
ete
toitwa
,
quiki
,
dansdɑ̃
cettesɛt
contréekɔ̃tʁe
,
Reconnoisʁə.kɔ.nɛtʁ
l'héritier
ete
le
vraivʁɛ
filsfis
d'Atrée
,
Toitwa
,
quiki
n'osas
dudy
pèrepɛʁ
éclairereklɛʁe
le
festinfɛstɛ̃
,
Reculeʁəkyl
,
ilsil
t'ont
apprisapʁi
ce
funestefynɛst
cheminʃmɛ̃
.
Jupiterʒypitɛʁ
,
lancelɑ̃s
tata
foudrefudʁ
!
Que
,
soussu
teste
coupsku
écrasésekʁaze
,
Lesle
Grecsgʁɛk
soientswa
réduitsʁedɥi
enɑ̃
poudrepudʁ
,
Dansdɑ̃
leurslœʁ
vaisseauxvɛso
embrâsés
!
On entend une symphonie dans l'éloignement: Pour
prix du sang que nous allons répandre, Puissante
déité, protège-nous toujours!
CLYTEMNESTRE
Quelskɛl
tristestʁist
chantsʃɑ̃
se
fontfɔ̃
entendreɑ̃tɑ̃dʁ
!
...
O
dieuxdjø
!
onɔ̃
vava
tranchertʁɑ̃ʃe
sesse
joursʒuʁ
.
Enɑ̃
vainvɛ̃
vousvu
m'opposez
uneyn
pitiépitje
cruellekʁyɛl
;
Barbaresbaʁbaʁ
,
malgrémalgʁe
vousvu
jeʒə
volevɔl
à
sonsɔ̃
secourssəkuʁ
,
Ouu
jeʒə
vais
mourirmuʁiʁ
avecavɛk
elleɛl
.
Elle force le passage
SCÈNE VII
Le théàtre représente le rivage de la mer, sur lequel on volt un autel. – Iphigénie est conduite à l'autel, environnée des prétresses de Diane. Derrière l'autel est le grand-prêtre, lea bras étendus vers le ciel, et le couteau sacré à la main. Les Grecs en foule occupent les deux côtés du théàtre
CHOEUR DES GRECS
Pourpuʁ
prixpʁi
dudy
sangsɑ̃
que
nousnu
allonsalɔ̃
répandreʁepɑ̃dʁ
,
Puissantepɥisɑ̃t
déitédeite
,
protège-nous
toujourstuʒuʁ
;
De
nosno
exploitsɛksplwa
n'interromps
plusply
le
courskuʁ
,
Auo
rivageʁivaʒ
Troyentʁwajɛ̃
permets-nous
de
descendredesɑ̃dʁ
!
SCÈNE VIII
Achille et les acteurs de la scène précédente. Grecs se jetant avec effroi de la gauche à la droite du théâtre
LES GRECS
Fuyonsfɥijɔ̃
,
fuyonsfɥijɔ̃
toustu
:
D'Achille
craignonskʁɛɲɔ̃
le
courrouxkuʁu
.
Achille entre, suivi des Thessaliens en ordre, qui occupent tout le côté gauche du théâtre: il va à Iphigénie, l'enleve, et, la tenant de la main gauche, il menace de la droite armée Calchas et les Grecs
LES GRECS
C'est
enɑ̃
vainvɛ̃
qu'on
veut
lala
défendredefɑ̃dʁ
:
Lesle
dieuxdjø
ordonnentɔʁdɔn
sonsɔ̃
trépastʁepa
.
ACHILLE
Venezvəne
,
sisi
vousvu
l'osez
,
l'arracher
de
mesme
brasbʁa
.
IPHIGÉNIE
Grandsgʁɑ̃
dieuxdjø
!
prenezpʁəne
votrevɔtʁ
victimeviktim
.
LES GRECS
Ilsil
ontɔ̃
ordonnéɔʁdɔne
sonsɔ̃
trépastʁepa
;
Notrenɔtʁ
fureurfyʁœʁ
estɛst
légitimeleʒitim
.
SCÈNE DERNIÈRE
Clytemnestre, Agamemnon et les acteurs de la scène
précédente
CLYTEMNESTRE
Oho
!
mama
fillefij
!
aha
,
Seigneursɛɲœʁ
!
ACHILLE
Reineʁɛn
,
ne
craignezkʁɛɲe
rienʁjɛ̃
.
LES GRECS
C'est
enɑ̃
vainvɛ̃
qu'on
veut
lala
défendredefɑ̃dʁ
;
Touttu
sonsɔ̃
sangsɑ̃
doitdwa
coulerkule
!
ACHILLE
Avantavɑ̃
de
le
répandreʁepɑ̃dʁ
,
Ilil
faudrafodʁa
verservɛʁse
touttu
le
mienmjɛ̃
.
CHOEUR DES GRECS
Frapponsfʁapɔ̃
,
immolonsimɔlɔ̃
lala
victimeviktim
!
embrassant sa fille
IPHIGENIE
Secourez-nous
,
grandsgʁɑ̃
dieuxdjø
!
Le tonnerre se fait entendre, et continue
ACHILLE ET LES THESSALIENS
Ecrasons
ces
audacieuxodasjø
.
CHOEUR DES GRECS
Notrenɔtʁ
fureurfyʁœʁ
estɛst
légitimeleʒitim
.
Frapponsfʁapɔ̃
,
frapponsfʁapɔ̃
!
Le tonnerre éclate: une masse de nuages, qui avoit rempli successivement le fond du théâtre, s'éclaire, s'entr'ouvre et laisse voir Diane dans tout son éclat
s'avançant
CALCHAS
Arrêtezaʁete
,
arrêtezaʁete
!
Calmezkalme
cettesɛt
fureurfyʁœʁ
extrêmeɛkstʁɛm
.
Lala
déessedeɛs
vientvjɛ̃
elle-mêmeɛlmɛm
,
Vousvu
prescrirepʁɛskʁiʁ
sesse
volontésvɔlɔ̃te
.
DIANE
Votrevɔtʁ
zèlezɛl
desde
dieuxdjø
a
fléchifleʃi
lala
colèrekɔlɛʁ
.
Lesle
vertusveʁty
de
lala
fillefij
ete
lesle
pleursplœʁ
de
lala
mèremɛʁ
Ontɔ̃
trouvétʁuve
grâcegʁas
devantdəvɑ̃
euxø
.
Jeʒə
ne
vousvu
retiensʁətjɛ̃
plusply
dansdɑ̃
lesle
champsʃɑ̃
de
l'Aulide
;
Volezvɔle
u
lala
gloireglwaʁ
vousvu
guidegid
,
Etonnez
l'univers
parpaʁ
vosvo
faits
glorieuxglɔʁjø
;
Ete
vousvu
jeunesʒœn
amans
,
vivezvive
,
soyezswaje
heureuxœʁø
.
Les nuages recouvrent la déesse, qui remonte au ciel
CALCHAS
Adorezadɔʁe
lala
clémenceklemɑ̃s
ete
lesle
bontésbɔ̃te
desde
dieuxdjø
!
CHOEUR DES GARDES DU ROI
Adoronsadɔʁɔ̃
lala
clémenceklemɑ̃s
ete
lesle
bontésbɔ̃te
desde
dieuxdjø
.
AGAMEMNON
O
mama
fillefij
!
IPHIGÉNIE
O
monmɔ̃
pèrepɛʁ
!
ACHILLE
Iphigénieifiʒeni
!
IPHIGÉNIE
Achilleaʃil
!
CLYTEMNESTRE
O
toitwa
quiki
m'est
sisi
chèreʃɛʁ
!
CLYTENNESTRE ET AGAMEMNON
Lesle
dieuxdjø
te
rendentʁɑ̃d
à
nosno
voeux
,
Pourpuʁ
fairefɛʁ
le
bonheurbɔnœʁ
d'Achille
.
IPHIGÉNIE
Aha
!
qu'il
estɛst
douxdu
!
mais
qu'il
estɛst
difficiledifisil
De
passerpase
,
sisi
subitementsybitmɑ̃
,
Dudy
plusply
cruelkʁyɛl
tourmenttuʁmɑ̃
A
lala
félicitéfelisite
suprêmesypʁɛm
.
TOUS LES QUATRE ENSEMBLE
Monmɔ̃
coeurkœʁ
ne
sauroit
soutenirsutniʁ
L'excès
de
monmɔ̃
bonheurbɔnœʁ
extrêmeɛkstʁɛm
:
Palpitantpalpitɑ̃
,
ilil
s'élance
au-delàodəla
de
moi-mêmemwamɛm
,
Ilil
estɛst
enivréɑ̃nivʁe
de
plaisirpleziʁ
.
A
peinepɛn
jeʒə
respireʁɛspiʁ
;
Quelkɛl
aimableɛmabl
déliredeliʁ
Vientvjɛ̃
s'emparer
de
toustu
mesme
senssɑ̃s
!
IPHIGENIE
Lesle
dieuxdjø
ontɔ̃
euy
pitiépitje
de
nosno
gémissemens
.
ENSEMBLE AVEC LE CHOEUR
Jusquesʒyskə
auxo
voûtesvut
éthéréeseteʁe
Portonspɔʁtɔ̃
nosno
voeux
reconnoissans
,
Ete
célébronsselebʁɔ̃
lesle
nôces
désiréesdeziʁe
De
ces
deux
illustresilystʁ
amans
.
Leurlœʁ
bonheurbɔnœʁ
estɛst
le
premierpʁəmje
gagegaʒ
De
lala
justeʒyst
faveurfavœʁ
desde
dieuxdjø
;
Ete
leurlœʁ
hymenimɛn
estɛst
le
présagepʁezaʒ
De
nosno
triomphestʁijɔ̃f
glorieuxglɔʁjø
.
Divertissement
Text
Tools