Lyric Companion
← Library
Saint-Saëns, Camille · opera

Samson et Dalila

Samson et Dalila Saint-Saëns, Camille · opera
Saint-Saëns, Camille

Samson et Dalila

Full Libretto
Source
PREMIER ACTE
CHOEUR
Dieudjø
!
Dieudjø
d'Israël
!
Ecoute
lala
prièrepʁijɛʁ
De
teste
enfantsɑ̃fɑ̃
t'implorant
à
genouxʒənu
.
Prendspʁɑ̃
enɑ̃
pitiépitje
tontɔ̃
peuplepœpl
ete
sasa
misèremizɛʁ
!
Que
sasa
douleurdulœʁ
désarmedezaʁm
tontɔ̃
courrouxkuʁu
!
derrière le rideau
LES FEMMES
Unœ̃
jourʒuʁ
,
de
nousnu
tuty
détournasdetuʁna
tata
facefas
,
Ete
de
ce
jourʒuʁ
tontɔ̃
peuplepœpl
futfy
vaincuvɛ̃ky
!
SCÈNE I
Samson, les Hébreux.
A gauche le portique du temple de Dagon.
Une foule d'Hébreux, hommes et femmes, sont réunis sur la place dans l'attitude de la douleur et de la prière. Samson est parmi eux. Il fait nuit.
LES HÉBREUX
Quoikwa
!
veux-tu
doncdɔ̃k
qu'à
jamaisʒamɛ
onɔ̃
effaceefas
Desde
nationsnasjɔ̃
cellesɛl
quiki
t'a
connukɔny
?
Mais
vainementvɛnmɑ̃
touttu
le
jourʒuʁ
jeʒə
l'implore
;
Sourdsuʁ
à
mama
voixvwa
,
ilil
ne
me
répondʁepɔ̃
paspa
!
Ete
cependantsəpɑ̃dɑ̃
,
dudy
soirswaʁ
jusqu'à
l'aurore
,
J'implore
iciisi
le
secourssəkuʁ
de
sonsɔ̃
brasbʁa
!
Nousnu
avonsavɔ̃
vuvy
nosno
citéssite
renverséesʁɑ̃vɛʁse
,
Ete
lesle
Gentilsʒɑ̃ti
profanantpʁɔfanɑ̃
tontɔ̃
autelotɛl
;
Ete
soussu
leurlœʁ
jougʒu
nosno
tribustʁiby
disperséesdispɛʁse
Ontɔ̃
touttu
perdupɛʁdy
,
jusqu'au
nomnɔ̃
d'Israël
!
Aha
!
N'es-tu
doncdɔ̃k
plusply
ce
Dieudjø
de
délivrancedelivʁɑ̃s
Quiki
de
l'Egypte
arrachaitaʁaʃɛ
nosno
tribustʁiby
?
Dieudjø
!
As-tu
rompuʁɔ̃py
cettesɛt
saintesɛ̃t
alliancealjɑ̃s
,
Divinsdivɛ̃
sermentssɛʁmɑ̃
,
parpaʁ
nosno
aïeuxajø
reçusʁəsy
?
sortant de la foule
SAMSON
Arrêtezaʁete
,
ô
mesme
frèresfʁɛʁ
!
Ete
bénissezbenise
le
nomnɔ̃
Dudy
Dieudjø
saintsɛ̃
de
nosno
pèrespɛʁ
!
Carkaʁ
l'heure
dudy
pardonpaʁdɔ̃
Estɛst
peut-êtrepøtɛtʁ
arrivéeaʁive
!
Ouiwi
,
j'entends
dansdɑ̃
monmɔ̃
courkuʁ
Uneyn
voixvwa
élevéeeləve
!
C'est
lala
voixvwa
dudy
Seigneursɛɲœʁ
Quiki
parlepaʁl
parpaʁ
mama
bouchebuʃ
.
Ce
Dieudjø
pleinplɛ̃
de
bontébɔ̃te
,
Que
lala
prièrepʁijɛʁ
touchetuʃ
,
Prometpʁɔmɛ
lala
libertélibɛʁte
!
Frèresfʁɛʁ
,
brisonsbʁizɔ̃
nosno
chaînesʃɛn
,
Ete
relevonsʁələvɔ̃
l'autel
Dudy
seulsœl
Dieudjø
d'Israël
!
LES HÉBREUX
Hélasʼelas
!
parolespaʁɔl
vainesvɛn
!
Pourpuʁ
marchermaʁʃe
auxo
combatskɔ̃ba
,
u
doncdɔ̃k
trouvertʁuve
desde
armesaʁm
?
Commentkɔmɑ̃
armeraʁme
nosno
brasbʁa
?
Nousnu
n'avons
que
nosno
larmeslaʁm
!
SAMSON
L'as-tu
doncdɔ̃k
oubliéublije
,
Celuisəlɥi
dontdɔ̃
lala
puissancepɥisɑ̃s
Se
fitfi
tontɔ̃
alliéalje
?
Luilɥi
quiki
,
pleinplɛ̃
de
clémenceklemɑ̃s
,
A
sisi
souventsuvɑ̃
pourpuʁ
toitwa
Fait
parlerpaʁle
sesse
oraclesɔʁakl
Ete
ralluméʁalyme
tata
foifwa
Auo
feu
de
sesse
miraclesmiʁakl
?
Luilɥi
quiki
,
dansdɑ̃
l'Océan
,
Sutsy
frayerfʁɛje
unœ̃
passagepasaʒ
A
nosno
pèrespɛʁ
fuyantfɥijɑ̃
Unœ̃
honteuxʼɔ̃tø
esclavageɛsklavaʒ
?
LES HÉBREUX
Ilsil
ne
sontsɔ̃
plusply
,
ces
tempstɑ̃
u
le
Dieudjø
de
nosno
pèrespɛʁ
Protégeaitpʁɔteʒɛ
sesse
enfantsɑ̃fɑ̃
,
Entendaitɑ̃tɑ̃dɛ
leurslœʁ
prièrespʁijɛʁ
!
SAMSON
Malheureuxmalœʁø
,
taisez-voustɛʁ
!
Le
doutedut
estɛst
unœ̃
blasphèmeblasfɛm
!
Imploronsɛ̃plɔʁɔ̃
à
genouxʒənu
Le
Seigneursɛɲœʁ
quiki
nousnu
aimeɛm
!
Remettonsʁəmɛtɔ̃
dansdɑ̃
sesse
mainsmɛ̃
Le
soinswɛ̃
de
notrenɔtʁ
gloireglwaʁ
,
Ete
puispɥi
ceignonssɛɲɔ̃
nosno
reinsʁɛ̃
,
Certainssɛʁtɛ̃
de
lala
victoireviktwaʁ
!
C'est
le
Dieudjø
desde
combatskɔ̃ba
,
C'est
le
Dieudjø
desde
arméesaʁme
!
Ilil
armeraaʁməʁa
vosvo
brasbʁa
D'invincibles
épéesepe
!
LES HÉBREUX
Aha
!
le
soufflesufl
dudy
Seigneursɛɲœʁ
A
passépase
dansdɑ̃
sonsɔ̃
âmeam
!
Aha
!
chassonsʃasɔ̃
de
notrenɔtʁ
coeurkœʁ
Uneyn
terreurtɛʁœʁ
infâmeɛ̃fam
!
Ete
marchonsmaʁʃɔ̃
avecavɛk
luilɥi
Pourpuʁ
notrenɔtʁ
délivrancedelivʁɑ̃s
!
Jéhovahʒeɔva
le
conduitkɔ̃dɥi
Ete
nousnu
rendʁɑ̃
l'espérance
!
SCÈNE II
Les mêmes, Abimélech, Satrape de Gaza, Philistins.
Abimélech entre, suivi de plusieurs soldais et guerriers philistins.
ABIMÉLECH
Quiki
doncdɔ̃k
élèveelɛv
iciisi
lala
voixvwa
?
Encorɑ̃.kɔʁ
ce
vilvil
troupeautʁupo
d'esclaves
,
Osantozɑ̃
toujourstuʒuʁ
braverbʁave
nosno
loislwa
Ete
voulantvulɑ̃
briserbʁize
leurslœʁ
entravesɑ̃tʁav
!
Cachezkaʃe
vosvo
soupirssupiʁ
ete
vosvo
pleursplœʁ
Quiki
lassentlas
notrenɔtʁ
patiencepasjɑ̃s
;
Invoquezɛ̃vɔke
plutôtplyto
lala
clémenceklemɑ̃s
De
ceux
quiki
furentfyʁ
vosvo
vainqueursvɛ̃kœʁ
!
Ce
Dieudjø
que
votrevɔtʁ
voixvwa
imploreɛ̃plɔʁ
Estɛst
demeurédəmœʁe
sourdsuʁ
à
vosvo
criskʁi
,
Ete
vousvu
l'osez
prierpʁije
encoreɑ̃kɔʁ
,
Quandkɑ̃
ilil
vousvu
livrelivʁ
à
nosno
méprismepʁi
?
Sisi
sasa
puissancepɥisɑ̃s
n'est
paspa
vainevɛn
,
Qu'il
montremɔ̃tʁ
sasa
divinitédivinite
!
Qu'il
viennevjɛn
briserbʁize
votrevɔtʁ
chaîneʃɛn
,
Qu'il
vousvu
rendeʁɑ̃d
lala
libertélibɛʁte
!
Croyez-vous
ce
Dieudjø
comparablekɔ̃paʁabl
A
Dagon
,
le
plusply
grandgʁɑ̃
desde
dieuxdjø
,
Guidantgidɑ̃
de
sonsɔ̃
brasbʁa
redoutableʁədutabl
Nosno
guerriersgɛʁje
victorieuxviktɔʁjø
?
Votrevɔtʁ
divinitédivinite
craintivekʁɛ̃tiv
,
Tremblantetʁɑ̃blɑ̃t
fuyaitfɥijɛ
devantdəvɑ̃
luilɥi
,
Commekɔm
lala
colombekɔlɔ̃b
plaintiveplɛ̃tiv
Fuitfɥi
le
vautourvotuʁ
quiki
lala
poursuitpuʁsɥi
!
SAMSON
C'est
toitwa
que
sasa
bouchebuʃ
invectiveɛ̃vɛktiv
,
Ete
lala
terretɛʁ
n'a
pointpwɛ̃
tremblétʁɑ̃ble
?
O
Seigneursɛɲœʁ
,
l'abîme
estɛst
comblékɔ̃ble
!
Jeʒə
voisvwa
auxo
mainsmɛ̃
desde
angesɑ̃ʒ
Brillerbʁije
l'arme
de
feu
,
Ete
dudy
cielsjɛl
lesle
phalangesfalɑ̃ʒ
Accourentakuʁ
vengervɑ̃ʒe
Dieudjø
.
Ouiwi
,
l'ange
desde
ténèbrestenɛbʁ
,
Enɑ̃
passantpasɑ̃
devantdəvɑ̃
euxø
,
Poussepus
desde
criskʁi
funèbresfynɛbʁ
Quiki
fontfɔ̃
frémirfʁemiʁ
lesle
cieuxsjø
!
Enfinɑ̃fɛ̃
,
l'heure
estɛst
venuevəny
,
L'heure
dudy
Dieudjø
vengeurvɑ̃ʒœʁ
,
Ete
j'entends
dansdɑ̃
lala
nueny
Eclater
sasa
fureurfyʁœʁ
.
Ouiwi
,
devantdəvɑ̃
sasa
colèrekɔlɛʁ
Touttu
s'épouvante
ete
fuitfɥi
!
Onɔ̃
sentsɑ̃
tremblertʁɑ̃ble
lala
terretɛʁ
,
Auxo
cieuxsjø
lala
foudrefudʁ
luitlɥiʁ
!
LES HÉBREUX
Ouiwi
,
devantdəvɑ̃
sasa
colèrekɔlɛʁ
Touttu
s'épouvante
ete
fuitfɥi
!
Onɔ̃
sentsɑ̃
tremblertʁɑ̃ble
lala
terretɛʁ
;
Auxo
cieuxsjø
lala
foudrefudʁ
luitlɥiʁ
!
ABIMÉLECH
Arrêteaʁet
!
insenséɛ̃sɑ̃se
,
témérairetemeʁɛʁ
,
Ouu
crainskʁɛ̃
d'exciter
mama
colèrekɔlɛʁ
!
SAMSON
Israëlisʁaɛl
!
rompsʁɔ̃pʁ
tata
chaîneʃɛn
!
O
peuplepœpl
,
lève-toi
!
Viensvjɛ̃
assouvirasuviʁ
tata
haineʼɛn
!
Le
Seigneursɛɲœʁ
estɛst
enɑ̃
moimwa
!
O
toitwa
,
Dieudjø
de
lumièrelymjɛʁ
,
Commekɔm
auxo
joursʒuʁ
d'autrefois
Exauceɛgzos
mama
prièrepʁijɛʁ
Ete
combatskɔ̃ba
pourpuʁ
teste
loislwa
!
LES HÉBREUX
Israëlisʁaɛl
!
rompsʁɔ̃pʁ
tata
chaîneʃɛn
!
O
peuplepœpl
,
lève-toi
!
Viensvjɛ̃
assouvirasuviʁ
tata
haineʼɛn
!
Le
Seigneursɛɲœʁ
estɛst
enɑ̃
moimwa
!
O
toitwa
,
Dieudjø
de
lumièrelymjɛʁ
,
Commekɔm
auxo
joursʒuʁ
d'autrefois
Exauceɛgzos
mama
prièrepʁijɛʁ
Ete
combatskɔ̃ba
pourpuʁ
teste
loislwa
!
SAMSON
Ouiwi
,
devantdəvɑ̃
sasa
colèrekɔlɛʁ
Touttu
s'épouvante
ete
fuitfɥi
!
Onɔ̃
sentsɑ̃
tremblertʁɑ̃ble
lala
terretɛʁ
,
Auxo
cieuxsjø
lala
foudrefudʁ
luitlɥiʁ
!
Ilil
déchaînedeʃen
l'orage
,
Commandekɔmɑ̃d
à
l'ouragan
,
Onɔ̃
voitvwa
sursyʁ
sonsɔ̃
passagepasaʒ
Reculerʁəkyle
l'Océan
!
Israëlisʁaɛl
!
rompsʁɔ̃pʁ
tata
chaîneʃɛn
!
O
peuplepœpl
,
lève-toi
!
Viensvjɛ̃
assouvirasuviʁ
tata
haineʼɛn
!
Le
Seigneursɛɲœʁ
estɛst
enɑ̃
moimwa
!
O
toitwa
,
Dieudjø
de
lumièrelymjɛʁ
,
Commekɔm
auxo
joursʒuʁ
d'autrefois
Exauceɛgzos
mama
prièrepʁijɛʁ
Ete
combatskɔ̃ba
pourpuʁ
teste
loislwa
!
Israëlisʁaɛl
!
lève-toi
!
lève-toi
!
Abimélech se précipite sur Samson l'épée à la mainpour le frapper; Samson lui arrache l'épée des mainset le frappe. -
Abimélech tombe en criant: «A moi!»
Les Philistins qui accompagnent le Satrapeveulent le secourir; Samson, brandissant son épée, les éloigne. La plus grande confusion règne parmiles Philistins.
Samson et les Hébreux sortent.
SCÈNE III
Les mêmes, le Grand-Prêtre, serviteurs, gardes.
Les portes du temple de Dagon s'ouvrent; le Grand-Prêtre, suivi de nombreux serviteurs et
gardes, descend les degrés du portique; il s'arrête devantle cadavre d 'Abimélech; les Philistins s'écartent devant lui.
LE GRAND-PRÊTRE
Que
vois-je
?
Abimélech
!
frappéfʁape
parpaʁ
desde
esclavesɛsklav
!
Pourquoipuʁkwa
lesle
laisserlɛse
fuir'
?
Couronskuʁɔ̃
,
couronskuʁɔ̃
,
mesme
bravesbʁav
!
Pourpuʁ
vengervɑ̃ʒe
votrevɔtʁ
Princepʁɛ̃s
,
écrasezekʁaze
soussu
vosvo
coupsku
Ce
peuplepœpl
révoltéʁevɔlte
bravantbʁavɑ̃
votrevɔtʁ
courrouxkuʁu
!
PREMIER PHILISTIN
J'ai
sentisɑ̃ti
dansdɑ̃
mesme
veinesvɛn
Touttu
monmɔ̃
sangsɑ̃
se
glacerglase
;
Ilil
semblesɑ̃bl
que
desde
chaînesʃɛn
Soudainsudɛ̃
vontvɔ̃
m'enlacer
.
DEUXIÈME PHILISTIN
Jeʒə
chercheʃɛʁʃ
enɑ̃
vainvɛ̃
mesme
armesaʁm
,
Mesme
brasbʁa
sontsɔ̃
impuissantsɛ̃pɥisɑ̃
,
Monmɔ̃
courkuʁ
estɛst
pleinplɛ̃
d'alarmes
,
Mesme
genouxʒənu
sontsɔ̃
tremblantstʁɑ̃blɑ̃
.
LE GRAND-PRÊTRE
Lâcheslaʃ
!
Plusply
lâcheslaʃ
que
desde
femmesfam
!
Vousvu
fuyezfɥije
devantdəvɑ̃
lesle
combatskɔ̃ba
!
De
leurlœʁ
Dieudjø
craignez-vous
lesle
flammesflam
Quiki
doiventdwav
dessécherdeseʃe
vosvo
brasbʁa
?
SCÈNE IV
Les mêmes, un messager philistin
LE MESSAGER
Seigneursɛɲœʁ
!
lala
troupetʁup
furieusefyʁjøz
Que
conduitkɔ̃dɥi
ete
guidegid
Samsonsɑ̃.sɔ̃
Dansdɑ̃
sasa
révolteʁevɔlt
audacieuseodasjøz
Accourtakuʁ
,
ravageantʁavaʒɑ̃
a
moissonmwasɔ̃
!
Fuyonsfɥijɔ̃
unœ̃
dangerdɑ̃ʒe
inutileinytil
!
Quittonskitɔ̃
auo
plusply
vitevit
ces
lieuxljø
;
Seigneursɛɲœʁ
,
abandonnonsabɑ̃dɔnɔ̃
lala
villevil
Ete
cachonskaʃɔ̃
notrenɔtʁ
honteʼɔ̃t
auxo
yeux
.
LE GRAND-PRÊTRE
Mauditemodit
à
jamaisʒamɛ
soitswa
a
raceʁas
Desde
enfantsɑ̃fɑ̃
d'Israël
!
Jeʒə
veux
enɑ̃
effacerefase
lala
tracetʁas
,
Lesle
abreuverabʁœve
de
fielfjɛl
!
Mauditmodi
soitswa
celuisəlɥi
quiki
lesguide
!
J'écraserai
dudy
piedpje
Sesse
osɔs
brisésbʁize
,
sasa
gorgegɔʁʒ
arideaʁid
Sanssɑ̃
frémirfʁemiʁ
de
pitiépitje
!
Mauditmodi
soitswa
le
seinsɛ̃
de
lafemme
Quiki
luilɥi
donnadɔna
le
jourʒuʁ
!
Qu'enfin
uneyn
compagneinfâme
Trahissetʁais
sonsɔ̃
amouramuʁ
!
Mauditmodi
soitswa
le
Dieudjø
qu'iladore
,
Ce
Dieudjø
,
sonsɔ̃
seulsœl
espoirɛspwaʁ
Ete
dontdɔ̃
mama
haineʼɛn
insulteɛ̃sylt
encoreɑ̃kɔʁ
L'autel
ete
le
pouvoirpuvwaʁ
!
LE MESSAGER
Fuyonsfɥijɔ̃
dansdɑ̃
lesle
montagnesmɔ̃taɲ
,
Abandonnonsabɑ̃dɔnɔ̃
ces
lieuxljø
,
Nosno
maisonsmɛzɔ̃
,
nosno
compagneskɔ̃paɲ
,
Ete
jusquesʒyskə
à
nosno
dieuxdjø
!
LE GRAND-PRÊTRE
Qu'Israël
soitswa
mauditmodi
parpaʁ
nosno
dieuxdjø
!
Ils sortent, emportant le cadavre d'Abimélech.
Au moment où les Philistins quittent la scène suivis du Grand-Prêtre, les Hébreux, vieillards et
femmes, entrent.
SCÈNE V
Les femmes et les vieillards hébreux - puis Samson, suivi des Hébreux victorieux.
Le jour se lève progressivement.
Le soleil est complètement levé.
VIEILLARDS HÉBREUX
Hymneimn
de
joieʒwa
,
hymneimn
de
délivrancedelivʁɑ̃s
,
Montezmɔ̃te
versvɛʁ
l'Eternel
!
Ilil
a
daignédeɲe
dansdɑ̃
sasa
toute-puissancetutpɥisɑ̃s
Secourirsəkuʁiʁ
Israëlisʁaɛl
!
Parpaʁ
luilɥi
le
faiblefɛbl
estɛst
devenudəvəny
le
maîtremɛtʁ
Dudy
fortfɔʁ
quiki
l'opprimait
!
Ilil
a
vaincuvɛ̃ky
l'orgueilleux
ete
le
traîtretʁɛtʁ
Dontdɔ̃
lala
voixvwa
l'insultait
!
Les jeunes Hébreux conduits par Samson entrent.
LE VIEILLARD HÉBREU
Ilil
nousnu
frappaitfʁapɛ
dansdɑ̃
sasa
colèrekɔlɛʁ
,
Carkaʁ
nousnu
avionsavjɔ̃
bravébʁave
sesse
loislwa
.
Plusply
tardtaʁ
,
le
frontfʁɔ̃
dansdɑ̃
lala
poussièrepusjɛʁ
,
Versvɛʁ
luilɥi
nousnu
élevionseləvjɔ̃
lala
voixvwa
.
Ilil
ditdi
à
sesse
tribustʁiby
aiméesɛme
:
Levez-vous
,
marchezmaʁʃe
auxo
combatskɔ̃ba
!
Jeʒə
suissɥi
le
Seigneursɛɲœʁ
desde
arméesaʁme
,
Jeʒə
suissɥi
lala
forcefɔʁs
dc
vosvo
brasbʁa
!
VIEILLARDS HÉBREUX
Ilil
estɛst
venuvəny
versvɛʁ
nousnu
dansdɑ̃
lala
détressedetʁɛs
,
Carkaʁ
sesse
filsfis
luilɥi
sontsɔ̃
chersʃɛʁ
.
Que
l'univers
tressailletʁe.sa.jiʁ
d'allégresse
!
Ilil
a
rompuʁɔ̃py
nosno
fersfɛʁ
!
Hymneimn
de
joieʒwa
,
hymneimn
de
délivrancedelivʁɑ̃s
,
Montezmɔ̃te
versvɛʁ
l'Eternel
!
Ilil
a
daignédeɲe
dansdɑ̃
sasa
toute-puissancetutpɥisɑ̃s
Secourirsəkuʁiʁ
Israëlisʁaɛl
!
SCÈNE VI
Samson, Dalila, les Philistines, le vieillard hébreu, les Hébreux.
Les portes du temple de Dagon s'ouvrent.
Dalila sortdu temple avec les femmes philistines tenant dansleurs mains des guirlandes de fleurs.
LES PHILISTINES
Voicivwasi
le
printempspʁɛ̃tɑ̃
nousnu
portantpɔʁtɑ̃
desde
fleursflœʁ
Pourpuʁ
ornerɔʁne
le
frontfʁɔ̃
desde
guerriersgɛʁje
vainqueursvɛ̃kœʁ
!
Mêlonsmelɔ̃
nosno
accentsaksɑ̃
auxo
parfumspaʁfœ̃
desde
rosesʁoz
A
peinepɛn
éclosese.klɔʁ
!
Avecavɛk
l'oiseau
chantonsʃɑ̃tɔ̃
,
mesme
sours
!
Beautébote
,
dondɔ̃
dudy
cielsjɛl
,
printempspʁɛ̃tɑ̃
de
nosno
joursʒuʁ
,
Douxdu
charmeʃaʁm
desde
yeux
,
espoirɛspwaʁ
desde
amoursamuʁ
,
Pénètrepe.ne.tʁe
lesle
coeurskœʁ
,
versevɛʁs
dansdɑ̃
lesle
âmesam
Teste
doucesdus
flammesflam
!
Aimonsɛmɔ̃
,
mesme
soeurssœʁ
,
aimonsɛmɔ̃
toujourstuʒuʁ
!
s'adressant à Samson
DALILA
Jeʒə
viensvjɛ̃
célébrerselebʁe
lala
victoireviktwaʁ
De
celuisəlɥi
quiki
règneʁɛɲ
enɑ̃
monmɔ̃
coeurkœʁ
.
Dalilada.li.la
veut
pourpuʁ
sonsɔ̃
vainqeur
Encorɑ̃.kɔʁ
plusply
d'amour
que
de
gloireglwaʁ
!
O
monmɔ̃
bien-aimébjɛ̃neme
,
suissɥi
mesme
paspa
Versvɛʁ
Soreck
,
lala
doucedus
valléevale
,
Dansdɑ̃
cettesɛt
demeuredəmœʁ
isoléeizɔle
u
Dalilada.li.la
t'ouvre
sesse
brasbʁa
!
à part
SAMSON
Ô
Dieudjø
!
Toitwa
quiki
voisvwa
mama
faiblessefɛblɛs
,
Prendspʁɑ̃
pitiépitje
de
tontɔ̃
serviteursɛʁvitœʁ
!
Fermefɛʁm
mesme
yeux
,
fermefɛʁm
monmɔ̃
coeurkœʁ
A
lala
doucedus
voixvwa
quiki
me
pressepʁɛs
!
DALILA
Pourpuʁ
toitwa
,
j'ai
couronnékuʁɔne
monmɔ̃
frontfʁɔ̃
Desde
grappesgʁap
noiresnwaʁ
dudy
troènetʁɔɛn
,
Ete
mismi
desde
rosesʁoz
de
Saron
Dansdɑ̃
mama
chevelureʃəvlyʁ
d'ébène
!
LE VIEILLARD HÉBREU
Détourne-toi
,
monmɔ̃
filsfis
,
de
sonsɔ̃
cheminʃmɛ̃
!
Evite
ete
crainskʁɛ̃
cettesɛt
fillefij
étrangèreetʁɑ̃ʒɛʁ
!
Fermefɛʁm
l'oreille
à
sasa
voixvwa
mensongèremɑ̃sɔ̃ʒɛʁ
,
Ete
dudy
serpentsɛʁpɑ̃
éviteevit
le
veninvənɛ̃
!
à part
SAMSON
Voilevwal
sesse
traitstʁɛ
dontdɔ̃
lala
beautébote
Troubletʁubl
mesme
senssɑ̃s
,
troubletʁubl
monmɔ̃
âmeam
!
Ete
de
sesse
yeux
éteinsetɛ̃
a
flammeflam
Quiki
me
ravitʁavi
lala
libertélibɛʁte
!
DALILA
Douxdu
estɛst
le
muguetmygɛ
parfumépaʁfyme
;
Mesme
baisersbɛze
le
sontsɔ̃
plusply
encoreɑ̃kɔʁ
;
Ete
le
sucsyk
de
lala
mandragoremɑ̃dʁagɔʁ
Estɛst
moinsmwɛ̃
suavesɥav
,
ô
bien-aimébjɛ̃neme
!
Ouvreuvʁ
teste
brasbʁa
à
tontɔ̃
amanteamɑ̃t
,
Ete
dépose-la
sursyʁ
tontɔ̃
coeurkœʁ
,
Commekɔm
unœ̃
sachetsaʃɛ
de
doucedus
odeurɔdœʁ
Dontdɔ̃
lala
senteursɑ̃tœʁ
estɛst
enivranteɑ̃nivʁɑ̃t
!
Aha
!
viensvjɛ̃
!
à part
SAMSON
Flammeflam
ardenteaʁ.dɑ̃
quiki
me
dévoredevɔʁ
,
Ete
qu'elle
raviveʁaviv
enɑ̃
ce
lieuljø
,
Apaise-toi
devantdəvɑ̃
monmɔ̃
Dieudjø
!
Pitiépitje
,
Seigneursɛɲœʁ
,
pourpuʁ
celuisəlɥi
quiki
t'implore
!
LE VIEILLARD HÉBREU
Malheurmalœʁ
à
toitwa
,
situ
subissybi
lesle
charmesʃaʁm
De
cettesɛt
voixvwa
plusply
doucedus
que
e
mielmjɛl
!
Jamaisʒamɛ
teste
yeux
n'auront
assezase
de
larmeslaʁm
Pourpuʁ
désarmerdezaʁme
lala
colèrekɔlɛʁ
dudy
ciel'
Les jeunes filles qui accompagnent Dalila dansenten agitant des guirlandes de fleurs et semblent
provoquer les guerriers Hébreux qui accompagnent Samson.
Ce dernier, profondément troublé, chercheen vain à éviter les regards de Dalila; ses yeux, malgré lui, suivent tous les mouvements del'enchanteresse qui reste au milieu des jeunes Philistines prenant part à leurs poses et à leurs gestes voluptueux.
DALILA
Printempspʁɛ̃tɑ̃
quiki
commencekɔmɑ̃s
,
Portantpɔʁtɑ̃
l'espérance
Auxo
coeurskœʁ
amoureuxamuʁø
,
Tontɔ̃
soufflesufl
quiki
passepas
,
De
lala
terretɛʁ
effaceefas
Lesle
joursʒuʁ
malheureuxmalœʁø
.
Touttu
brûlebʁyl
enɑ̃
notrenɔtʁ
âmeam
,
Ete
tata
doucedus
flammeflam
Vientvjɛ̃
sécherseʃe
nosno
pleursplœʁ
;
Tuty
rendsʁɑ̃
à
lala
terretɛʁ
,
Parpaʁ
unœ̃
douxdu
mystèremistɛʁ
,
Lesle
fruitsfʁɥi
ete
lesle
fleursflœʁ
.
Enɑ̃
vainvɛ̃
jeʒə
suissɥi
bellebɛl
!
Monmɔ̃
coeurkœʁ
pleinplɛ̃
d'amour
,
Pleurantplœʁɑ̃
l'infidèle
,
Attendatɑ̃
sousu
retourʁətuʁ
!
Vivantvivɑ̃
d'espérance
,
Monmɔ̃
coeurkœʁ
désolédezɔle
Gardegaʁd
souvenancesuvnɑ̃s
Dudy
bonheurbɔnœʁ
passépase
!
A
lala
nuitnɥi
tombantetɔ̃bɑ̃t
,
J'irai
,
tristetʁist
amanteamɑ̃t
,
M'asseoir
auo
torrenttɔʁɑ̃
,
L'attendre
enɑ̃
pleurantplœʁɑ̃
!
Chassantʃasɑ̃
mama
tristessetʁistɛs
,
S'il
revientʁəvjɛ̃
unœ̃
jourʒuʁ
,
A
luilɥi
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
Ete
lala
doucedus
ivresseivʁɛs
Qu'un
brûlantbʁylɑ̃
autourotuʁ
Gardegaʁd
à
sonsɔ̃
retourʁətuʁ
!
LE VIEILLARD HÉBREU
L'esprit
dudy
malmal
a
conduitkɔ̃dɥi
cettesɛt
femmefam
Sursyʁ
ouu
cheminʃmɛ̃
pourpuʁ
troublertʁuble
tontɔ̃
reposʁəpo
.
De
sesse
regardsʁəgaʁ
fuisfɥi
lala
brûlantebʁylɑ̃t
flammeflam
!
C'est
unœ̃
poisonpwazɔ̃
quiki
consumekɔ̃sym
lesle
osɔs
!
DALILA
Chassantʃasɑ̃
mama
tristessetʁistɛs
,
S'il
revientʁəvjɛ̃
unœ̃
jourʒuʁ
,
A
luilɥi
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
Ft
lala
doucedus
ivresseivʁɛs
Qu'un
brûlantbʁylɑ̃
amouramuʁ
Gardegaʁd
à
sonsɔ̃
retourʁətuʁ
!
Dalila regagne en chantant les degrés du temple et provoque Samson du regard; celui-ci semble sousle charme. Il hésite, il lutte et trahit le trouble de son âme.
DEUXIÈME ACTE
La vallée de Soreck en Palestine.
La demeure de Dalila, précédée d'un léger portique et entourée de plantes asiatiques et de lianes luxuriantes. La nuit commence et se fait plus complète pendant toute la durée de l'acte.
SCÈNE I
Dalila
Au lever du rideau, elle est assise sur une roche, près du portique de sa maison et semble rêveuse.
DALILA
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
recherchantʁəʃɛʁʃɑ̃
mama
présencepʁezɑ̃s
,
Ce
soirswaʁ
doitdwa
venirvəniʁ
enɑ̃
ces
lieuxljø
.
Voicivwasi
l'heure
de
lala
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
Quiki
doitdwa
satisfairesatisfɛʁ
nosno
dieuxdjø
!
Amouramuʁ
!
viensvjɛ̃
aiderɛde
mama
faiblessefɛblɛs
!
Versevɛʁs
le
poisonpwazɔ̃
dansdɑ̃
sonsɔ̃
seinsɛ̃
!
Fais
que
,
vaincuvɛ̃ky
parpaʁ
monmɔ̃
adresseadʁɛs
,
Samsonsɑ̃.sɔ̃
soitswa
enchaînéɑ̃ʃene
demaindəmɛ̃
!
Ilil
voudraitvudʁɛ
enɑ̃
vainvɛ̃
de
sonsɔ̃
âmeam
Pouvoirpuvwaʁ
me
chasserʃase
,
nieni
bannirbaniʁ
!
Pourrait-il
éteindreetɛ̃dʁ
lala
flammeflam
Qu'alimente
le
souvenirsuvniʁ
?
Ilil
estɛst
à
moimwa
!
c'est
monmɔ̃
esclaveɛsklav
!
Mesme
frèresfʁɛʁ
craignentkʁɛɲ
sonsɔ̃
courrouxkuʁu
;
Moi, seule entre tous, je le brave
DALILA
Ete
le
retiensʁətjɛ̃
à
niesni
genouxʒənu
!
Amouramuʁ
!
viensvjɛ̃
aiderɛde
mama
faiblessefɛblɛs
!
Versevɛʁs
le
Poisonpwazɔ̃
dansdɑ̃
sonsɔ̃
seinsɛ̃
!
Fais
que
,
vaincuvɛ̃ky
parpaʁ
monmɔ̃
adresseadʁɛs
,
Samsonsɑ̃.sɔ̃
soitswa
enchaînéɑ̃ʃene
demaindəmɛ̃
!
Contrekɔ̃tʁ
l'amour
,
sasa
forcefɔʁs
estɛst
vainevɛn
;
Ete
luilɥi
,
le
fortfɔʁ
parmipaʁmi
lesle
fortsfɔʁ
,
Luilɥi
,
quiki
d'un
peuplepœpl
romptʁɔ̃
lala
chaîneʃɛn
,
Succomberasykɔ̃bəʁa
soussu
mesme
effortsefɔʁ
!
Eclair lointain
SCÈNE II
Dalila, le Grand-Prêtre de Dagon
Le Grand- Prêtre entre et va vers Dalila
LE GRAND-PRÊTRE
J'ai
gravigʁavi
lala
montagnemɔ̃taɲ
Pourpuʁ
venirvəniʁ
jusqu'à
toitwa
;
Dagon
quiki
m'accompagne
M'a
guidégide
versvɛʁ
tontɔ̃
toittwa
.
DALILA
Salutsaly
à
vousvu
,
monmɔ̃
pèrepɛʁ
!
Soyezswaje
le
bienvenubjɛ̃vny
,
Vousvu
qu'ici
l'on
révèreʁevɛʁ
!
LE GRAND-PRÊTRE
Notrenɔtʁ
sortsɔʁ
t'est
connukɔny
!
Lala
victoireviktwaʁ
facilefasil
Desde
esclavesɛsklav
Hébreuxe.bʁø
Leurlœʁ
a
livrélivʁe
lala
villevil
.
Nosno
soldatssɔlda
devantdəvɑ̃
euxø
Ontɔ̃
fuifɥi
,
pleinsplɛ̃
d'épouvante
Auo
seulsœl
nomnɔ̃
de
Samsonsɑ̃.sɔ̃
Dontdɔ̃
l'audace
effrayanteefʁɛjɑ̃t
A
troublétʁuble
leurlœʁ
raisonʁɛzɔ̃
.
Fatalfatal
è
notrenɔtʁ
rareʁaʁ
,
ilil
reçutʁə.sə.vwaʁ
de
sonsɔ̃
Dieudjø
Lala
forcefɔʁs
avecavɛk
l'audace
.
Enchaînéɑ̃ʃene
parpaʁ
unœ̃
voeu
,
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
dès
sasa
naissancenɛsɑ̃s
,
Futfy
marquémaʁke
parpaʁ
le
cielsjɛl
Pourpuʁ
rendreʁɑ̃dʁ
lala
puissancepɥisɑ̃s
Auo
peuplepœpl
d'israël
.
DALILA
Jeʒə
sais
que
sonsɔ̃
couragekuʁaʒ
Bravebʁav
votrevɔtʁ
courrouxkuʁu
,
Ete
qu'il
n'est
paspa
d'outrage
Qu'il
ne
gardegaʁd
pourpuʁ
vousvu
.
LE GRAND-PRÊTRE
A
teste
genouxʒənu
sasa
forcefɔʁs
Unœ̃
jourʒuʁ
l'abandonna
;
Matsmat
depuisdəpɥi
ilil
s'efforce
D'oublier
Dalilada.li.la
.
Onɔ̃
ditdi
que
,
dansdɑ̃
sonsɔ̃
âmeam
Oubliantublijɑ̃
tontɔ̃
amouramuʁ
,
Ilil
se
ritʁi
de
lala
flammeflam
Quiki
ne
duradyʁa
qu'un
jourʒuʁ
!
DALILA
Jeʒə
sais
que
de
sesse
frèresfʁɛʁ
Ecoutant
lesle
discoursdiskuʁ
,
Ete
lesle
plaintesplɛ̃t
amèresa.mɛʁ
Que
causentkoz
nosno
amoursamuʁ
,
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
malgrémalgʁe
lui-mêmelɥimɛm
,
Combatkɔ̃ba
ete
luttelyt
enɑ̃
vainvɛ̃
;
Jeʒə
sais
combienkɔ̃bjɛ̃
ilil
m'aime
Ete
monmɔ̃
courkuʁ
ne
craintkʁɛ̃
rienʁjɛ̃
.
C'est
enɑ̃
vainvɛ̃
qu'il
me
bravebʁav
,
Ilil
estɛst
fortfɔʁ
auxo
combatskɔ̃ba
,
Mais
ilil
estɛst
monmɔ̃
esclaveɛsklav
Ete
trembletʁɑ̃bl
dansdɑ̃
mesme
brasbʁa
.
LE GRAND-PRÊTRE
Sers-nous
de
tata
puissancepɥisɑ̃s
!
Prête-nous
tontɔ̃
appuiapɥi
!
Que
surprissyʁpʁi
,
sanssɑ̃
défensedefɑ̃s
,
Ilil
succombesykɔ̃b
aujourd'hui
!
Vends-moi
tontɔ̃
esclaveɛsklav
Samsonsɑ̃.sɔ̃
!
Ete
,
pourpuʁ
te
payerpɛje
sasa
rançonʁɑ̃sɔ̃
,
Je ne ferai point de promesses;
LE GRAND-PRÊTRE
Tuty
peux
choisirʃwaziʁ
dansdɑ̃
mesme
richessesʁiʃɛs
.
DALILA
Qu'importe
à
Dalilada.li.la
tontɔ̃
orɔʁ
?
Ete
que
pourraitpuʁɛ
touttu
unœ̃
trésortʁezɔʁ
,
Sisi
jeʒə
ne
rêvaisʁɛvɛ
de
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
?
Toi-mêmetwamɛm
,
malgrémalgʁe
tata
sciencesjɑ̃s
,
Jeʒə
t'ai
trompétʁɔ̃pe
parpaʁ
cetsɛt
amouramuʁ
.
Samsonsɑ̃.sɔ̃
sutsy
vousvu
dompterdɔ̃te
unœ̃
jourʒuʁ
;
Mais
ilil
n'a
pupy
me
vaincrevɛ̃kʁ
encoreɑ̃kɔʁ
,
Carkaʁ
,
autantotɑ̃
que
toitwa
,
jeʒə
l'abhorre
!
LE GRAND-PRÊTRE
J'aurai
dy
devinerdəvine
tata
haineʼɛn
ete
tontɔ̃
desseindesɛ̃
!
Monmɔ̃
coeurkœʁ
enɑ̃
t'écoutant
tressailletʁe.sa.jiʁ
d'allégresse
.
Mais
sursyʁ
sonsɔ̃
coeurkœʁ
déjàdeʒa
n'aurais-tu
paspa
enɑ̃
vainvɛ̃
Mesuréməzyʁe
tata
puissancepɥisɑ̃s
,
essayéeseje
tontɔ̃
adresseadʁɛs
?
DALILA
Ouiwi
!
..
déjàdeʒa
parpaʁ
troistʁwa
foisfwa
,
déguisantdegizɑ̃
monmɔ̃
projetpʁɔʒɛ
,
J'ai
vouluvuly
de
sasa
forcefɔʁs
éclaircireklɛʁsiʁ
le
secretsəkʁɛ
.
J'allumai
cetsɛt
amouramuʁ
,
espérantɛspeʁɑ̃
qu'à
sasa
flammeflam
Jeʒə
liraisliʁɛ
l'inconnu
dansdɑ̃
te
fondfɔ̃
de
sonsɔ̃
âmeam
.
Mais
,
parpaʁ
troistʁwa
foisfwa
aussiosi
,
déjouantdeʒwɑ̃
monmɔ̃
espoirɛspwaʁ
,
H ne s'est point livré, ne m'a rien laissé voir.
DALILA
Enɑ̃
vainvɛ̃
d'un
folfɔl
amouramuʁ
j'imitai
lesle
tendressestɑ̃dʁɛs
,
Espérantɛspeʁɑ̃
amolliramɔliʁ
sonsɔ̃
coeurkœʁ
parpaʁ
mesme
caresseskaʁɛs
!
J'ai
vuvy
ce
fierfje
captifkaptif
,
enlacéɑ̃lase
dansdɑ̃
mesme
brasbʁa
,
S'arracher
de
mama
couchekuʃ
ete
courirkuʁiʁ
auxo
combatskɔ̃ba
.
Auiourd'hui
cependantsəpɑ̃dɑ̃
ilil
subitsybi
mama
puissancepɥisɑ̃s
,
Carkaʁ
jeʒə
l'ai
vuvy
pâlirpaliʁ
,
tremblertʁɑ̃ble
enɑ̃
mama
présencepʁezɑ̃s
,
Ete
jeʒə
sais
qu'à
cettesɛt
heureœʁ
,
abandonnantabɑ̃dɔnɑ̃
lesle
sienssjɛ̃
,
Ilil
revientʁəvjɛ̃
enɑ̃
ces
lieuxljø
resserrerʁəsɛʁe
nosno
liensljɛ̃
.
Pourpuʁ
ce
dernierdɛʁnje
combatkɔ̃ba
j'ai
préparépʁepaʁe
mesme
armesaʁm
:
Samsonsɑ̃.sɔ̃
ne
pourrapuʁa
paspa
résisterʁeziste
à
niesni
larmeslaʁm
.
LE GRAND-PRÊTRE
Que
Dagon
,
notrenɔtʁ
Dieudjø
,
daignedeɲ
étendreetɑ̃dʁ
sonsɔ̃
brasbʁa
!
Tuty
combatskɔ̃ba
pourpuʁ
sasa
gloireglwaʁ
,
ete
parpaʁ
luilɥi
tuty
vaincrasvɛ̃kʁa
!
DALILA
Ilil
fautfo
,
pourpuʁ
assouvirasuviʁ
mama
haineʼɛn
,
Ilil
fautfo
que
Dalilada.li.la
l'enchaîne
!
Jeʒə
veux
que
,
vaincuvɛ̃ky
parpaʁ
l'amour
,
Ilil
courbekuʁb
le
frontfʁɔ̃
à
sonsɔ̃
tourtuʁ
!
LE GRAND-PRÊTRE
Jeʒə
veux
,
pourpuʁ
assouvirasuviʁ
mama
haineʼɛn
,
Jeʒə
veux
que
Dalilada.li.la
l'enchaîne
;
Ilil
fautfo
que
,
vaincuvɛ̃ky
parpaʁ
l'amour
,
Ilil
courbekuʁb
le
frontfʁɔ̃
à
sonsɔ̃
tourtuʁ
!
DALILA
Ilil
fautfo
,
pourpuʁ
assouvirasuviʁ
mama
haineʼɛn
,
Ilil
fautfo
que
monmɔ̃
pouvoirpuvwaʁ
l'enchaîne
.
LE GRAND-PRÊTRE
Enɑ̃
toitwa
seulesœl
estɛst
monmɔ̃
espéranceɛspeʁɑ̃s
.
DALILA
Jeʒə
veux
que
,
vaincuvɛ̃ky
parpaʁ
l'amour
,
Ilil
courbekuʁb
le
frontfʁɔ̃
à
sonsɔ̃
tourtuʁ
!
LE GRAND-PRÊTRE
A
toitwa
l'honneur
de
lala
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
!
DALILA
A
moimwa
(
A
toitwa
)
l'honneur
de
lala
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
!
Ilil
fautfo
(
Jeʒə
veux
),
pourpuʁ
assouvirasuviʁ
mama
haineʼɛn
,
II
fautfo
(
Jeʒə
veux
)
que
monmɔ̃
pouvoirpuvwaʁ
(
Dalilada.li.la
)
l'enchaîne
!
Jeʒə
veux
que
,
vaincuvɛ̃ky
parpaʁ
l'amour
,
Ilil
courbekuʁb
le
frontfʁɔ̃
à
sonsɔ̃
tourtuʁ
!
Unissons-nous
toustu
deux
!
Mortmɔʁ
auo
chefʃɛf
desde
Hébreuxe.bʁø
!
LE GRAND-PRÊTRE
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
me
disais-tu
,
dansdɑ̃
ces
lieuxljø
doitdwa
se
rendreʁɑ̃dʁ
?
DALILA
Jeʒə
l'attends
!
LE GRAND-PRÊTRE
Jeʒə
m'éloigne
,
ilil
pourraitpuʁɛ
nousnu
surprendresyʁpʁɑ̃dʁ
.
Bientôtbjɛ̃to
,
jeʒə
reviendraiʁəvjɛ̃dʁɛ
parpaʁ
de
secretssəkʁɛ
cheminsʃmɛ̃
.
Le
destindɛstɛ̃
demon
peuplepœpl
,
ô
femmefam
,
estɛst
danstes
mainsmɛ̃
.
Déchiredeʃiʁ
de
sonsɔ̃
courkuʁ
l'invulnérable
écorceekɔʁs
,
Ete
surprendssyʁpʁɑ̃
le
secretsəkʁɛ
quiki
nousnu
cachekaʃ
sasa
forcefɔʁs
.
Il sort. Dalila se rapproche de sa maison et s'appuie, rêveuse, contre un des piliers.
DALILA
Se
pourrait-il
que
sursyʁ
sonsɔ̃
coeurkœʁ
L'amour
eûty
perdupɛʁdy
sasa
puissancepɥisɑ̃s
?
Lala
nuitnɥi
estɛst
sombresɔ̃bʁ
ete
sanssɑ̃
lueurlɥœʁ
Rienʁjɛ̃
ne
petitpəti
trahirtʁaiʁ
sasa
présencepʁezɑ̃s
.
Hélasʼelas
!
Ilil
ne
vientvjɛ̃
paspa
!
Elle rentre dans sa maison.
SCÈNE III
Dalila, Samson
Samson arrive. Il semble ému, troublé, hésitant; il regarde autour de lui. La nuit s'assombrit de plus en plus. - Eclairs lointains.
SAMSON
Enɑ̃
ces
lieuxljø
,
malgrémalgʁe
moimwa
,
m'ont
ramenéʁaməne
mesme
paspa
.
t
Jeʒə
voudraisvudʁɛ
fuirfɥiʁ
,
hélasʼelas
!
ete
ne
puispɥi
paspa
.
Jeʒə
maudismo.di
monmɔ̃
amouramuʁ
..
.
ete
pourtantpuʁtɑ̃
j'aime
encoreɑ̃kɔʁ
.
Fuyonsfɥijɔ̃
,
fuyonsfɥijɔ̃
ces
lieuxljø
que
mama
faiblessefɛblɛs
adoreadɔʁ
!
s'élance vers Samson
DALILA
C'est
toitwa
,
monmɔ̃
bien-aimébjɛ̃neme
!
j'attendais
tata
présencepʁezɑ̃s
!
J'oublie
,
enɑ̃
te
voyantvwajɑ̃
,
desde
heuresœʁ
de
souffrancesufʁɑ̃s
!
Salutsaly
!
salutsaly
!
ô
monmɔ̃
douxdu
maîtremɛtʁ
!
SAMSON
Arrêteaʁet
ces
transportstʁɑ̃spɔʁ
!
Jeʒə
ne
puispɥi
t'écouter
sanssɑ̃
honteʼɔ̃t
ete
sanssɑ̃
remordsʁəmɔʁ
!
DALILA
Samsonsɑ̃.sɔ̃
!
ô
toitwa
!
monmɔ̃
bien-aimébjɛ̃neme
,
Pourquoipuʁkwa
repousserʁəpuse
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
?
Pourquoipuʁkwa
,
de
monmɔ̃
frontfʁɔ̃
parfumépaʁfyme
,
Pourquoipuʁkwa
détournerdetuʁne
teste
caresseskaʁɛs
?
SAMSON
Tuty
fusfy
toujourstuʒuʁ
chèreʃɛʁ
à
monmɔ̃
courkuʁ
,
Ete
tuty
n'en
peux
êtreɛtʁ
banniebani
!
J'aurais
vouluvuly
donnerdɔne
mama
vievi
A
l'amour
quiki
fitfi
monmɔ̃
bonheurbɔnœʁ
!
DALILA
Prèspʁɛ
de
moimwa
pourquoipuʁkwa
ces
alarmesalaʁm
?
Aurais-tu
doutédute
demon
courkuʁ
?
N'es-tu
paspa
monmɔ̃
maîtremɛtʁ
ete
seigneursɛɲœʁ
?
L'amour
a-t-ila.t‿il
perdupɛʁdy
sesse
charmesʃaʁm
?
SAMSON
Hélasʼelas
!
esclaveɛsklav
de
monmɔ̃
Dieudjø
,
Jeʒə
subissybi
sasa
volontévɔlɔ̃te
saintesɛ̃t
;
Ilil
fautfo
,
parpaʁ
unœ̃
dernierdɛʁnje
adieuadjø
,
Rompreʁɔ̃pʁ
sanssɑ̃
murmuremyʁmyʁ
ete
sanssɑ̃
craintekʁɛ̃t
Le
douxdu
lienljɛ̃
de
notrenɔtʁ
amouramuʁ
.
D'Israël
renaîtʁə.nɛtʁ
l'espérance
.
Le
Seigneursɛɲœʁ
a
marquémaʁke
le
jourʒuʁ
Quiki
verravɛʁa
notrenɔtʁ
délivrancedelivʁɑ̃s
!
II
a
ditdi
à
sonsɔ̃
serviteursɛʁvitœʁ
:
Jeʒə
t'ai
choisiʃwazi
parmipaʁmi
teste
frèresfʁɛʁ
,
Pourpuʁ
lesle
guidergide
versvɛʁ
le
Seigneursɛɲœʁ
Ete
mettremɛtʁ
unœ̃
termetɛʁm
à
leurslœʁ
misèresmizɛʁ
.
DALILA
Qu'importe
à
monmɔ̃
courkuʁ
désolédezɔle
Le
sortsɔʁ
d'Israël
ete
sasa
gloireglwaʁ
!
Pourpuʁ
moimwa
le
bonheurbɔnœʁ
envoléɑ̃vɔle
Estɛst
le
seulsœl
fruitfʁɥi
de
tata
victoireviktwaʁ
.
L'amour
égaraitegaʁɛ
mama
raisonʁɛzɔ̃
Quandkɑ̃
jeʒə
croyaiskʁwajɛ
à
teste
promessespʁɔmɛs
,
Ete
jeʒə
n'ai
buby
que
le
poisonpwazɔ̃
Enɑ̃
m'enivrant
de
teste
caresseskaʁɛs
.
SAMSON
Aha
!
cessesɛs
d'affliger
monmɔ̃
courkuʁ
!
Jeʒə
subissybi
uneyn
loilwa
suprêmesypʁɛm
.
Teste
pleursplœʁ
raviventʁaviv
mama
douleurdulœʁ
!
Dalilada.li.la
!
Dalilada.li.la
!
jeʒə
t'aime
!
Eclairs lointains
DALILA
Unœ̃
dieudjø
plusply
puissantpɥisɑ̃
que
le
tientjɛ̃
,
Amiami
,
te
parlepaʁl
parpaʁ
mama
bouchebuʃ
:
C'est
le
dieudjø
d'amour
,
c'est
le
mienmjɛ̃
!
Ete
,
sisi
ce
souvenirsuvniʁ
te
touchetuʃ
,
Rappelleʁapɛl
à
tontɔ̃
courkuʁ
ces
beauxbo
joursʒuʁ
Passéspase
auxo
genouxʒənu
d'une
amanteamɑ̃t
Que
tuty
devaisdəvɛ
aimerɛme
toujourstuʒuʁ
,
Ete
quiki
seulesœl
,
hélasʼelas
!
estɛst
constantekɔ̃stɑ̃t
!
SAMSON
Insenséeɛ̃sɑ̃se
!
oseroze
m'accuser
!
Quandkɑ̃
pourpuʁ
toitwa
touttu
parlepaʁl
à
monmɔ̃
âmeam
!
Ouiwi
!
dûtdy
lala
foudrefudʁ
m'écraser
,
Dussé-je
périrpeʁiʁ
de
sasa
flammeflam
,
Eclairs plus rapprochés
SAMSON
Pourpuʁ
toitwa
sisi
grandgʁɑ̃
estɛst
monmɔ̃
amouramuʁ
,
Que
j'ose
aimerɛme
malgrémalgʁe
Dieudjø
mêmemɛm
!
Ouiwi
!
dussé-je
enɑ̃
mourirmuʁiʁ
unœ̃
jourʒuʁ
,
Dalilada.li.la
!
Dalilada.li.la
!
jeʒə
t'aime
!
DALILA
Monmɔ̃
coeurkœʁ
s'ouvre
à
tata
voixvwa
commekɔm
s'ouvrent
lesle
fleursflœʁ
Auxo
baisersbɛze
de
l'aurore
!
Mais
,
ô
monmɔ̃
bien-aimébjɛ̃neme
,
pourpuʁ
mieuxmjø
sécherseʃe
mesme
pleursplœʁ
,
Que
tata
voixvwa
parlepaʁl
encoreɑ̃kɔʁ
!
Dis-moi
qu'à
Dalilada.li.la
tuty
reviensʁəvjɛ̃
pourpuʁ
jamaisʒamɛ
!
Redisʁədi
à
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
Lesle
sermentssɛʁmɑ̃
d'autrefois
,
ces
sermentssɛʁmɑ̃
que
j'aimais
!
Aha
!
répondsʁepɔ̃
à
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
,
Verse-moi
,
verse-moi
l'ivresse
!
Répondsʁepɔ̃
à
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
.
Aha
!
verse-moi
,
verse-moi
l'ivresse
!
SAMSON
Dalilada.li.la
!
Dalilada.li.la
!
jeʒə
t'aime
!
DALILA
Ainsiɛ̃si
qu'on
voitvwa
desde
blésble
lesle
épisepi
ondulerɔ̃dyle
Soussu
lala
brisebʁiz
légèreleʒɛʁ
,
Ainsiɛ̃si
frémitfʁemi
monmɔ̃
courkuʁ
,
prêtpʁɛ
à
se
consolerkɔ̃sɔle
,
A
tata
voixvwa
quiki
m'est
chèreʃɛʁ
!
Lala
flècheflɛʃ
estɛst
moinsmwɛ̃
rapideʁapid
à
porterpɔʁte
le
trépastʁepa
Que
ne
l'est
tontɔ̃
amanteamɑ̃t
à
volervɔle
dansdɑ̃
teste
brasbʁa
!
Aha
!
répondsʁepɔ̃
à
mama
tendressetɑ̃dʁɛs
!
Verse-moi
,
verse-moi
l'ivresse
!
SAMSON
Parpaʁ
mesme
baisersbɛze
jeʒə
veux
sécherseʃe
teste
larmeslaʁm
,
Ete
de
tontɔ̃
coeurkœʁ
éloignerelwaɲe
lesle
alarmesalaʁm
!
Dalilada.li.la
!
Dalilada.li.la
!
jeʒə
t'aime
!
Eclair - Violent coup de tonnerre
DALILA
Mais
!
nonnɔ̃
!
que
dis-je
?
hélasʼelas
!
lala
tristetʁist
Datila
Doutedut
de
teste
parolespaʁɔl
!
Egarant
mama
raisonʁɛzɔ̃
,
Tuty
me
trompastʁɔ̃pa
déjàdeʒa
parpaʁ
desde
sermentssɛʁmɑ̃
frivolesfʁivɔl
!
SAMSON
Quandkɑ̃
pourpuʁ
toitwa
j'ose
oublierublije
Dieudjø
,
Sasa
gloireglwaʁ
,
monmɔ̃
peuplepœpl
ete
monmɔ̃
voeu
!
Ce
Dieudjø
quiki
marquamaʁka
mama
naissancenɛsɑ̃s
Dudy
sceauso
divindivɛ̃
de
sasa
puissancepɥisɑ̃s
!
DALILA
Ehe
bienbjɛ̃
!
connaiskɔnɛ
doncdɔ̃k
monmɔ̃
amouramuʁ
!
C'est
tontɔ̃
Dieudjø
mêmemɛm
que
j'envie
!
Ce
Dieudjø
quiki
te
donnadɔna
le
jourʒuʁ
,
Ce
Dieudjø
quiki
consacrakɔ̃sakʁa
tata
vievi
!
Le
voeu
quiki
t'enchaîne
à
ce
Dieudjø
Ete
quiki
fait
tontɔ̃
brasbʁa
redoutableʁədutabl
,
A
monmɔ̃
amouramuʁ
fais-en
l'aveu
!
Chasseʃas
le
doutedut
quiki
m'accable
!
Eclairs et tonnerre lointains
SAMSON
Dalilada.li.la
!
que
veux-tu
de
moimwa
?
Crainskʁɛ̃
que
jeʒə
ne
doutedut
de
toitwa
!
DALILA
Sisi
j'ai
conservékɔ̃sɛʁve
mama
puissancepɥisɑ̃s
,
Jeʒə
veux
l'essayer
enɑ̃
ce
jourʒuʁ
.
Jeʒə
veux
éprouverepʁuve
tontɔ̃
amouramuʁ
,
Enɑ̃
réclamantʁeklamɑ̃
tata
confiancekɔ̃fjɑ̃s
!
Eclairs et tonnerre de plus en plus rapprochés
SAMSON
Hélasʼelas
!
qu'importe
à
tontɔ̃
bonheurbɔnœʁ
Le
lienljɛ̃
sacrésakʁe
quiki
m'enchaîne
,
Ce
secretsəkʁɛ
que
gardegaʁd
monmɔ̃
courkuʁ
?
DALILA
Parpaʁ
cetsɛt
aveuavø
soulagesulaʒ
mama
douleurdulœʁ
!
SAMSON
Pourpuʁ
le
ravirʁaviʁ
,
tata
forcefɔʁs
estɛst
vainevɛn
!
Eclairs sans tonnerre
DALILA
Ouiwi
!
vainvɛ̃
estɛst
monmɔ̃
pouvoirpuvwaʁ
,
Carkaʁ
vainevɛn
estɛst
tata
tendressetɑ̃dʁɛs
!
Quandkɑ̃
jeʒə
veux
le
savoirsavwaʁ
,
Ce
secretsəkʁɛ
quiki
me
blesseblɛs
,
Dontdɔ̃
jeʒə
veux
lala
moitiémwatje
,
Oses-tu
dansdɑ̃
tontɔ̃
âmeam
Sanssɑ̃
honteʼɔ̃t
ete
sanssɑ̃
pitiépitje
,
M'accuser
d'être
infâmeɛ̃fam
?
SAMSON
D'une
immenseimɑ̃s
douleurdulœʁ
Mama
pauvrepovʁ
âmeam
accabléeakable
Imploreɛ̃plɔʁ
le
Seigneursɛɲœʁ
D'une
voixvwa
désoléedezɔle
.
DALILA
J'avais
parépaʁe
pourpuʁ
luilɥi
Mama
jeunesseʒœnɛs
ete
mesme
charmesʃaʁm
!
Jeʒə
n'ai
plusply
aujourd'hui
Qu'à
répandreʁepɑ̃dʁ
desde
larmeslaʁm
.
SAMSON
Dieudjø
tout-puissanttupɥisɑ̃
,
J'invoque
tontɔ̃
appuiapɥi
!
DALILA
Pourpuʁ
ces
derniersdɛʁnje
adieuxa.djø
Mama
voixvwa
estɛst
impuissanteɛ̃pɥisɑ̃t
.
Fuisfɥi
!
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
fuisfɥi
ces
lieuxljø
u
mourramuʁːa
tontɔ̃
amanteamɑ̃t
!
SAMSON
Laisse-moi
!
DALILA
Tontɔ̃
secretsəkʁɛ
?
SAMSON
Jeʒə
ne
puispɥi
!
DALILA
Tontɔ̃
secretsəkʁɛ
?
Ce
secretsəkʁɛ
quiki
causekoz
mesme
alarmesalaʁm
!
Eclairs sans tonnerre.
SAMSON
L'orage
sursyʁ
ces
montsmɔ̃
Déchaînedeʃen
sasa
colèrekɔlɛʁ
.
Le
Seigneursɛɲœʁ
sursyʁ
nosno
frontsfʁɔ̃
Fait
grondergʁɔ̃de
sonsɔ̃
tonnerretɔnɛʁ
.
DALILA
Jeʒə
le
bravebʁav
avecavɛk
toitwa
!
Viensvjɛ̃
!
SAMSON
Nonnɔ̃
!
DALILA
Viensvjɛ̃
!
SAMSON
Laisse-moi
!
Jeʒə
ne
puispɥi
m'y
résoudreʁezudʁ
...
DALILA
Que
m'importe
lala
foudrefudʁ
!
SAMSON
C'est
lala
voixvwa
de
monmɔ̃
Dieudjø
.
DALILA
Lâchelaʃ
!
coeurkœʁ
sanssɑ̃
amouramuʁ
,
Jeʒə
te
méprisemepʁiz
.
Adieuadjø
!
Eclairs et tonnerre jusqu 'à la fin. Daub court vers sa demeure; l'orage est dans toute sa fureur.
Samson, levant les bras au ciel, semble invoquer Dieu.
Il s'élance à la suite de Dalila, hésite et enfin entre dans sa demeure. -
Par la droite arrivent des soldats philistins qui s'approchent doucement de la demeure de Dulila.
Violent coup de tonnerre.
paraissant sur la terrasse
DALILA
A
moimwa
!
Philistinsfilistɛ̃
!
à
moimwa
!
SAMSON
Trahisontʁaizɔ̃
!
Les soldats se précipitent dans la demeure de Dalila.
TROISIÈME ACTE
Premier Tableau
La prison de Gaza
SCÈNE I
Samson, les Hébreux
Samson, enchaîné, aveugle, les cheveux coupés, tourne la meule. Dans la coulisse, choeur des Hébreux captifs.
SAMSON
Voisvwa
mama
misèremizɛʁ
,
hélasʼelas
!
voisvwa
mama
détressedetʁɛs
!
Pitiépitje
!
Seigneursɛɲœʁ
!
pitiépitje
pourpuʁ
mama
faiblessefɛblɛs
!
J'ai
détournédetuʁne
mesme
paspa
de
tontɔ̃
cheminʃmɛ̃
:
Bientôtbjɛ̃to
de
moimwa
tuty
retirerasʁətiʁəʁa
tata
mainmɛ̃
.
Jeʒə
t'offre
,
ô
Dieudjø
,
mama
pauvrepovʁ
âmeam
briséebʁize
.
Jeʒə
ne
suissɥi
plusply
qu'un
objetɔbʒɛ
de
riséeʁize
.
Ilsil
m'ont
raviʁavi
lala
lum
!
èreɛʁ
dudy
cielsjɛl
;
Ilsil
m'ont
versévɛʁse
l'amertume
ete
le
fielfjɛl
!
derrière la scène
CHOEUR
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
qu'as-tu
fait
de
teste
frèresfʁɛʁ
?
Qu'as-tu
fait
dudy
Dieudjø
de
teste
pèrespɛʁ
?
SAMSON
Hélasʼelas
!
Israel
dansdɑ̃
lesle
fersfɛʁ
,
Dudy
cielsjɛl
attirantatiʁɑ̃
lala
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
,
A
perdupɛʁdy
jusqu'à
l'espérance
Parpaʁ
toustu
lesle
mauxmo
qu'il
a
souffertssufɛʁ
!
Que
nosno
tribustʁiby
à
teste
yeux
trouventtʁuv
grâcegʁas
!
Daignedeɲ
à
tontɔ̃
peuplepœpl
épargnerepaʁɲe
lala
douleurdulœʁ
!
Apaise-toi
devantdəvɑ̃
leurslœʁ
mauxmo
,
Seigneursɛɲœʁ
,
Toitwa
,
dontdɔ̃
jamaisʒamɛ
lala
pitiépitje
ne
se
lasselas
!
LES HÉBREUX
Dieudjø
nousnu
confiaitkɔ̃fjɛ
à
tontɔ̃
brasbʁa
Pourpuʁ
nousnu
guidergide
dansdɑ̃
lesle
combatskɔ̃ba
;
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
qu'as-tu
fait
de
teste
frèresfʁɛʁ
?
Qu'as-tu
fait
dudy
Dieudjø
de
teste
pèrespɛʁ
?
SAMSON
Frèresfʁɛʁ
!
votrevɔtʁ
chantʃɑ̃
douloureuxduluʁø
,
Pénétrantpenetʁɑ̃
dansdɑ̃
mama
nuitnɥi
profondepʁɔfɔ̃d
,
D'une
angoisseɑ̃gwas
mortellemɔʁtɛl
inondeinɔ̃d
Monmɔ̃
courkuʁ
coupablekupabl
ete
malheureuxmalœʁø
.
Dieudjø
!
prendspʁɑ̃
mama
vievi
enɑ̃
sacrificesakʁifis
Pourpuʁ
satisfairesatisfɛʁ
tontɔ̃
courrouxkuʁu
!
LES HÉBREUX
Pourpuʁ
uneyn
femmefam
ilil
nousnu
vendaitvɑ̃dɛ
,
De
Dalilada.li.la
payantpɛjɑ̃
lesle
charmesʃaʁm
.
SAMSON
D'Israël
détournedetuʁn
teste
coupsku
,
Ete
jeʒə
proclamepʁɔklam
tata
justiceʒystis
!
LES HÉBREUX
Filsfis
de
Manoah
,
qu'as-tu
fait
De
notrenɔtʁ
sangsɑ̃
ete
de
nosno
larmeslaʁm
?
SAMSON
A
teste
piedspje
,
brisébʁize
,
mais
soumissumi
,
Jeʒə
bénisbeni
lala
mainmɛ̃
quiki
me
frappefʁap
.
Fais
,
Seigneursɛɲœʁ
,
que
tontɔ̃
peuplepœpl
échappeeʃap
A
lala
fureurfyʁœʁ
desde
ennemisɛnmi
!
LES HÉBREUX
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
qu'as-tu
fait
de
teste
frèresfʁɛʁ
?
Qu'as-tu
fait
dudy
Dieudjø
de
teste
pèrespɛʁ
?
Les Philistins entrent dans ta prison; ils entraînent Samson.
Deuxième Tableau
Intérieur du temple de Dagon
Statue du dieu, table des sacrifices - Au milieu du sanctuaire - deux cotonnes semblent supporter l'édifice.
SCÈNE II
Le Grand-Prêtre, Datila, les Philistins
Le Grand-Prêtre, des princes philistins. Dalila, suivie des jeunes Philistines, couronnées de fleurs, des coupes à la main. Le peuple remplit le temple.
Le jour se lève.
CHOEUR
L'aube
quiki
blanchitblɑ̃ʃi
déjàdeʒa
lesle
coteauxkɔto
D'une
nuitnɥi
sisi
bellebɛl
éteintetɛ̃
lesle
flambeauxflɑ̃bo
;
Prolongeonspʁɔlɔ̃ʒɔ̃
lala
fêtefɛt
,
ete
malgrémalgʁe
l'aurore
,
Aimonsɛmɔ̃
encoreɑ̃kɔʁ
!
L'amour
versevɛʁs
auo
courkuʁ
l'oubli
de
nosno
mauxmo
.
Auo
ventvɑ̃
dudy
matinmatɛ̃
,
l'ombre
de
lala
nuitnɥi
Commekɔm
unœ̃
légerleʒe
voilevwal
à
l'horizon
fuitfɥi
.
L'orient
s'empourpre
,
ete
sursyʁ
lesle
montagnesmɔ̃taɲ
Le
soleilsɔlɛj
luitlɥiʁ
,
Dardantdaʁdɑ̃
sesse
rayonsʁɛjɔ̃
auo
seinsɛ̃
desde
campagneskɑ̃paɲ
.
SCÈNE III
Les mêmes, Samson entre conduit par un enfant.
à Samson
LE GRAND-PRÊTRE
Salutsaly
!
salutsaly
auo
jugeʒyʒ
d'Israël
,
Quiki
vientvjɛ̃
parpaʁ
sasa
présencepʁezɑ̃s
égayeregeje
notrenɔtʁ
fêtefɛt
!
Dalilada.li.la
!
parpaʁ
teste
soinsswɛ̃
qu'une
coupekup
soitswa
prêtepʁɛt
!
Versevɛʁs
à
tontɔ̃
amantamɑ̃
l'hydromel
!
Ilil
videravidəʁa
sasa
coupekup
enɑ̃
chantantʃɑ̃tɑ̃
sasa
maîtressemɛtʁɛs
Ete
sasa
puissancepɥisɑ̃s
enchanteresseɑ̃ʃɑ̃təʁɛs
!
LES PHILISTINS
Samsonsɑ̃.sɔ̃
!
nousnu
buvonsbyvɔ̃
avecavɛk
toitwa
A
Dalilada.li.la
,
tata
souverainesuvʁɛn
!
Videvid
lala
coupekup
sanssɑ̃
effroiefʁwa
!
L'ivresse
dissipedisip
lala
peinepɛn
!
à part
SAMSON
L'âme
tristetʁist
jusqu'à
lala
mortmɔʁ
,
Devantdəvɑ̃
toitwa
,
Seigneursɛɲœʁ
,
jeʒə
m'incline
;
Que
parpaʁ
tata
volontévɔlɔ̃te
divinedivin
Iciisi
s'accomplisse
monmɔ̃
sortsɔʁ
!
s'approchant de Samson, une coupe à la main
DALILA
Laisse-moi
prendrepʁɑ̃dʁ
tata
mainmɛ̃
Ete
te
montrermɔ̃tʁe
le
cheminʃmɛ̃
,
Commekɔm
dansdɑ̃
lala
sombresɔ̃bʁ
alléeale
Quiki
conduitkɔ̃dɥi
à
lala
valléevale
,
Le
jourʒuʁ
u
,
suivantsɥivɑ̃
mesme
paspa
,
Tuty
m'enlaçais
de
teste
brasbʁa
!
Tuty
gravissaisgʁavisɛ
lesle
montagnesmɔ̃taɲ
Pourpuʁ
arriveraʁive
jusqu'à
moimwa
,
Ete
jeʒə
fuyaisfɥijɛ
mesme
compagneskɔ̃paɲ
Pourpuʁ
êtreɛtʁ
seulesœl
avecavɛk
toitwa
.
Souviens-toisu.v(ə).niʁ
de
nosno
ivressesivʁɛs
!
Souviens-toisu.v(ə).niʁ
de
mesme
caresseskaʁɛs
!
L'amour
servaitsɛʁvɛ
monmɔ̃
projetpʁɔʒɛ
,
Pourpuʁ
assouvirasuviʁ
mama
vengeancevɑ̃ʒɑ̃s
Jeʒə
t'arrachai
tontɔ̃
secretsəkʁɛ
:
Jeʒə
l'avais
venduvɑ̃dy
d'avance
.
Tuty
croyaiskʁwajɛ
à
cetsɛt
amouramuʁ
:
C'est
luilɥi
quiki
rivaʁiva
tata
chaîneʃɛn
.
Dalilada.li.la
vengevɑ̃ʒ
enɑ̃
ce
jourʒuʁ
Sonsɔ̃
dieudjø
,
sonsɔ̃
peuplepœpl
ete
sasa
haineʼɛn
.
LES PHILISTINS
Dalilada.li.la
vengevɑ̃ʒ
enɑ̃
ce
jourʒuʁ
Sonsɔ̃
dieudjø
,
sonsɔ̃
peuplepœpl
ete
sasa
haineʼɛn
.
à part
SAMSON
Quandkɑ̃
tuty
parlaispaʁlɛ
,
jeʒə
restaisʁɛstɛ
sourdsuʁ
;
Ete
dansdɑ̃
le
troubletʁubl
de
monmɔ̃
âmeam
,
Hélasʼelas
!
j'ai
profanépʁɔfane
l'amour
Enɑ̃
e
donnantdɔnɑ̃
à
cettesɛt
femmefam
.
LE GRAND-PRÊTRE
Allonsalɔ̃
,
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
divertis-nous
,
Enɑ̃
redisantʁədizɑ̃
à
tontɔ̃
amanteamɑ̃t
Lesle
douxdu
propospʁɔpo
,
lesle
chantsʃɑ̃
sisi
douxdu
Dontdɔ̃
lala
passionpasjɔ̃
s'alimente
!
Que
Jéhovahʒeɔva
compatissantkɔ̃patisɑ̃
A
teste
yeux
rendeʁɑ̃d
lala
lumièrelymjɛʁ
!
Jeʒə
serviraisɛʁviʁɛ
ce
Dieudjø
puissantpɥisɑ̃
S'il
peut
exaucerɛgzose
tata
prièrepʁijɛʁ
!
Mais
,
incapableɛ̃kapabl
à
te
servirsɛʁviʁ
,
Ce
Dieudjø
que
tuty
nommesnɔm
tontɔ̃
pèrepɛʁ
,
Jeʒə
puispɥi
l'outrager
,
le
haïrʼaiʁ
,
Enɑ̃
me
riantʁijɑ̃
de
sasa
colèrekɔlɛʁ
!
SAMSON
Tuty
permetspɛʁmɛ
,
ô
Dieudjø
d'Israël
,
Que
ce
prêtrepʁɛtʁ
imposteurɛ̃pɔstœʁ
outrageutʁaʒ
,
Dansdɑ̃
sasa
fureurfyʁœʁ
ete
dansdɑ̃
sasa
rageʁaʒ
,
Tontɔ̃
nomnɔ̃
,
à
lala
facefas
dudy
cielsjɛl
!
Que
ne
puis-Jepɥi.ʒə
vengervɑ̃ʒe
tata
gloireglwaʁ
,
Ete
parpaʁ
unœ̃
prodigepʁɔdiʒ
éclatanteklatɑ̃
Retrouverʁətʁuve
pourpuʁ
unœ̃
seulsœl
instantɛ̃stɑ̃
lesle
yeux
,
lala
forcefɔʁs
ete
lala
victoireviktwaʁ
!
LES PHILISTINS
Aha
!
aha
!
aha
!
aha
!
Rionsʁijɔ̃
de
sasa
fureurfyʁœʁ
!
Tuty
ne
nousnu
fais
paspa
peurpœʁ
!
Dansdɑ̃
tata
rageʁaʒ
impuissanteɛ̃pɥisɑ̃t
,
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
tuty
n'y
voisvwa
paspa
!
Prendspʁɑ̃
gardegaʁd
à
teste
paspa
!
Sasa
colèrekɔlɛʁ
estɛst
plaisanteplɛzɑ̃t
!
Aha
!
aha
!
aha
!
aha
!
LE GRAND-PRÊTRE
Viensvjɛ̃
,
Dalilada.li.la
,
rendreʁɑ̃dʁ
grâcegʁas
à
nosno
dieuxdjø
Quiki
fontfɔ̃
tremblertʁɑ̃ble
Jéhovahʒeɔva
dansdɑ̃
lesle
cieuxsjø
!
Dudy
grandgʁɑ̃
Dagon
consultonskɔ̃syltɔ̃
lesle
auspicesospis
!
Versonsvɛʁsɔ̃
pourpuʁ
luilɥi
le
vinvɛ̃
desde
sacrificessakʁifis
!
Dalila et le Grand-Prêtre se dirigent vers la table des sacrifices sur laquelle se trouvent les coupes sacrées.
Un feu brûle sur l'autel qui est orné de fleurs. Dalila et le Grand-Prêtre, prenant les coupes, font une libation sur le feu sacré qui s'active, puis disparaît pour reparaître sur les mots «Dagon se révèle».
Samson est resté au milieu de la scène, ayant près de lui l'enfant qui le conduit; il est accablé parla douleur et semble prier.
DALILA
Gloireglwaʁ
à
Dagon
vainqueurvɛ̃kœʁ
!
Ilil
aidaitɛdɛ
mama
(
sasa
)
faiblessefɛblɛs
,
Inspirantɛ̃spiʁɑ̃
à
monmɔ̃
(
tontɔ̃
)
coeurkœʁ
Ete
lala
forcefɔʁs
ete
l'adresse
.
O
toitwa
!
le
plusply
grandgʁɑ̃
entreɑ̃tʁ
toustu
!
Toitwa
quiki
fisfi
lala
terretɛʁ
u
nousnu
sommessɔm
,
que
tontɔ̃
espritɛspʁi
soitswa
avecavɛk
nousnu
,
O
maîtremɛtʁ
desde
dieuxdjø
ete
desde
hommesɔm
!
LES PHILISTINS
Marquemaʁk
d'un
signesiɲ
Nosno
longslɔ̃
troupeauxtʁupo
!
Mûrismyʁi
lala
vigneviɲ
Sursyʁ
nosno
coteauxkɔto
!
Rendsʁɑ̃
à
lala
plaineplɛn
Notrenɔtʁ
moissonmwasɔ̃
Que
,
dansdɑ̃
sasa
haineʼɛn
,
Brûlabʁyla
Samsonsɑ̃.sɔ̃
!
DALILA
Reçoisʁə.sə.vwaʁ
sursyʁ
nosno
autelsotɛl
Le
sangsɑ̃
de
nosno
victimesviktim
Que
t'offrent
desde
mortelsmɔʁtɛl
Pourpuʁ
expierɛkspje
leurslœʁ
crimeskʁim
!
LES PHILISTINS
Gloireglwaʁ
à
Dagon
!
DALILA
Auxo
yeux
de
teste
prêtrespʁɛtʁ
divinsdivɛ̃
,
Pouvantpuvɑ̃
seulssœl
contemplerkɔ̃tɑ̃ple
tata
facefas
,
Montre l'avenir qui se cache
DALILA
Auxo
regardsʁəgaʁ
desde
autresotʁ
humainsymɛ̃
!
LES PHILISTINS
Dieudjø
,
soisswa
propicepʁɔpis
A
nosno
destinsdɛstɛ̃
!
Que
tata
justiceʒystis
Auxo
Philistinsfilistɛ̃
Donnedɔn
lala
gloireglwaʁ
Dansdɑ̃
lesle
combatskɔ̃ba
!
Que
lala
victoireviktwaʁ
Suivesɥiv
nosno
paspa
!
DALILA, LE GRAND-PRÊTRE, PUIS LES PHILISTINS
LES PHILISTINS
Dagon
se
révèleʁe.ve.le
!
Lala
flammeflam
nouvellenuvɛl
Sursyʁ
l'autel
renaîtʁə.nɛtʁ
de
lala
cendresɑ̃dʁ
.
L'immortel
pourpuʁ
nousnu
vava
descendredesɑ̃dʁ
.
C'est
le
Dieudjø
Quiki
parpaʁ
sasa
présencepʁezɑ̃s
Montre sa puissance
LES PHILISTINS
Enɑ̃
ce
lieuljø
.
à Samson
Pour que le sort soit favorable,
LE GRAND-PRÊTRE
Allonsalɔ̃
,
Samsonsɑ̃.sɔ̃
,
viensvjɛ̃
avecavɛk
nousnu
,
A
Dagon
,
le
dieudjø
redoutableʁədutabl
,
Offrirɔfʁiʁ
tata
coupekup
à
genouxʒənu
!
à l'enfant
LE GRAND-PRÊTRE
Guidezgide
sesse
paspa
versvɛʁ
le
milieumiljø
dudy
templetɑ̃pl
,
Pourpuʁ
que
de
loinlwɛ̃
le
peuplepœpl
le
contemplekɔ̃tɑ̃pl
.
SAMSON
Seigneursɛɲœʁ
,
inspire-moi
,
ne
m'abandonne
paspa
!
à l'enfant
SAMSON
Versvɛʁ
lesle
pilierspilje
de
marbremaʁbʁ
,
enfantɑ̃fɑ̃
,
guidegid
mesme
paspa
!
L'enfant conduit Samson entre les deux piliers.
LES PHILISTINS
Dagon
se
révèleʁe.ve.le
!
Lala
flammeflam
nouvellenuvɛl
,
Sursyʁ
l'autel
,
Renaîtʁə.nɛtʁ
de
lala
cendresɑ̃dʁ
.
C'est
le
Dieudjø
Quiki
parpaʁ
sasa
présencepʁezɑ̃s
Montre sa puissance
LES PHILISTINS
Enɑ̃
ce
lieuljø
.
Dieudjø
,
soisswa
propicepʁɔpis
A
nosno
destinsdɛstɛ̃
!
Que
tata
justiceʒystis
Auxo
Philistinsfilistɛ̃
Donnedɔn
lala
gloireglwaʁ
Dansdɑ̃
lesle
combatskɔ̃ba
!
Que
lala
victoireviktwaʁ
Suivesɥiv
nosno
paspa
!
Devantdəvɑ̃
toitwa
,
d'Israël
Disparaît l'insolence.
LES PHILISTINS
Nosno
brasbʁa
guidesgid
parpaʁ
tontɔ̃
espritɛspʁi
,
Dansdɑ̃
lesle
combatskɔ̃ba
ouu
parpaʁ
teste
charmesʃaʁm
,
Ontɔ̃
vaincuvɛ̃ky
ce
peuplepœpl
mauditmodi
,
Bravantbʁavɑ̃
tata
colèrekɔlɛʁ
ete
teste
armesaʁm
.
A
nosno
destinsdɛstɛ̃
,
Dieudjø
,
soisswa
propicepʁɔpis
!
Que
tata
justiceʒystis
Auxo
Philistinsfilistɛ̃
Donnedɔn
lala
gloireglwaʁ
Dansdɑ̃
lesle
combatskɔ̃ba
!
Que
lala
victoireviktwaʁ
Suivesɥiv
nosno
paspa
!
Gloireglwaʁ
à
Dagon
!
Gloireglwaʁ
!
gloireglwaʁ
!
gloireglwaʁ
!
placé entre les deux piliers, cherchant à les ébranler
SAMSON
Souviens-toisu.v(ə).niʁ
de
tontɔ̃
serviteursɛʁvitœʁ
Qu'ils
ontɔ̃
privépʁive
de
lala
lumièrelymjɛʁ
!
Daignedeɲ
pourpuʁ
unœ̃
instantɛ̃stɑ̃
,
Seigneursɛɲœʁ
,
Me
rendreʁɑ̃dʁ
mama
forcefɔʁs
premièrepʁəmjɛʁ
!
Qu'avec
toitwa
jeʒə
me
vengevɑ̃ʒ
,
b
Dieudjø
!
Enɑ̃
lesle
écrasantekʁazɑ̃
enɑ̃
ce
lieuljø
!
Le temple s'écroule au milieu des cris.
DALILA
Aha
!
Text
Tools